Isaiah 30:11 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
desviai-vos do caminho, apartai-vos da vereda; fazei que o Santo de Israel deixe de estar perante nós.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Parem de falar para nós o que Deus tem falado para vocês. Saiam do nosso caminho. Estamos cansados de ouvir falar do Santo de Israel”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Afastai-vos do caminho recto, retirai-vos da boa direcção, deixai de colocar diante dos nossos olhos o Santo de Israel!»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
desviai-vos do caminho, apartai-vos da vereda; afastai de nós o Santo de Israel.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
desviai-vos do caminho, apartai-vos da vereda; não nos faleis mais do Santo de Israel.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
desviai-vos do caminho, apartai-vos da vereda; fazei que deixe de estar o Santo de Israel perante nós.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Desviai-vos do caminho, apartai-vos da vereda; fazei que o Santo de Israel cesse de estar perante nós.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Afastem-se do caminho reto, retirem-se da boa direção e que o Santo de Israel não nos aborreça mais!»
Portuguese Bible Old Orthography
desviai-vos do caminho, apartai-vos da vereda; fazei que deixe de estar o Santo de Israel perante nós.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Desviem-se do caminho, afastem-se da vereda; não nos falem mais a respeito do Santo de Israel.’”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Parem de falar desse caminho; abandonem essa vereda e parem de falar a respeito do Santo de Israel!”
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Deem o fora! Parem de nos amolar! Não nos falem mais a respeito do Santo Deus de Israel!’ ”
Portuguese NVI
Deixem esse caminho, abandonem essa vereda, e parem de confrontar-nos com o Santo de Israel! "
Portuguese NVI 2023
Deixem esse caminho, abandonem essa vereda e parem de confrontar‑nos com o Santo de Israel!”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Esqueçam a verdade, saiam do caminho estreito. Parem de nos falar do Santo de Israel”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Ponham de parte toda essa negrura! Saiam do caminho estreito! Estamos fartos de ouvir falar do Santo de Israel e de tudo o que ele diz!”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
apartai-vos do caminho, desviai-vos da vereda, fazei que o Santo de Israel desapareça de diante de nós.