Isaiah 30:14 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E ele o quebrará como se quebra o vaso do oleiro, despedaçando-o por completo, de modo que não se achará entre os seus pedaços um caco que sirva para tomar fogo da lareira, ou tirar água da poça.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Ela se desfaz em pedaços como um vaso de barro que se quebra em mil pedaços e nenhum deles nem sequer serve para tirar brasas do fogo ou água do tanque”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
A muralha quebra-se como a vasilha de barro, é feita em cacos, sem piedade, de modo que dos destroços não fica sequer um caco para apanhar uma brasa do braseiro, ou para tirar uma gota de água da cisterna.»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Ele o quebrará como se quebra o vaso do oleiro, despedaçando-o por completo; e não se achará entre os seus pedaços um caco que sirva para tomar fogo da lareira, ou para tirar água do poço.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
O SENHOR o quebrará como se quebra o vaso do oleiro, despedaçando-o sem nada lhe poupar; não se achará entre os seus cacos um que sirva para tomar fogo da lareira ou tirar água da poça.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E ele o quebrará como se quebra o vaso do oleiro e, quebrando-o, não se compadecerá; não se achará entre os seus pedaços um que sirva para tomar fogo do lar ou tirar água da poça.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E ele o quebrará como se quebra o vaso do oleiro e, quebrando-o, não se compadecerá; de modo que não se achará entre os seus pedaços um caco para tomar fogo do lar, ou tirar água da poça.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
A muralha desfaz-se em pedaços como uma vasilha de barro despedaçada, sem se poder consertar. De entre os bocados não se arranja sequer um caco para apanhar brasas do braseiro ou tirar um pouco de água do tanque.»
Portuguese Bible Old Orthography
E ele o quebrará como se quebra o vaso do oleiro e, quebrando-o, não se compadecerá; não se achará entre os seus pedaços um que sirva para tomar fogo do lar ou tirar água da poça.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
O Senhor quebrará esse muro como se quebra o vaso do oleiro, despedaçando-o por completo; não se achará entre os seus cacos um que sirva para tirar brasas da lareira ou apanhar água da cisterna.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Ele o quebrará em pedaços como um vaso de barro, de tal forma que não vai sobrar um caco que sirva para tirar brasas de uma lareira ou para tirar água de uma cisterna.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Vocês serão completamente destruídos, como um vaso de barro que se quebra: não sobra nem um caco que sirva para tirar brasas do fogo ou para tirar água do poço.”
Portuguese NVI
Ele o fará em pedaços como um vaso de barro, tão esmigalhado que entre os seus pedaços não se achará um caco que sirva para pegar brasas de uma lareira ou para tirar água da cisterna".
Portuguese NVI 2023
Ele o fará em pedaços como um vaso de barro, tão esmigalhado que entre os seus pedaços não se achará um caco que sirva para pegar brasas de uma lareira ou para tirar água da cisterna”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Serão despedaçados como vasilha de barro, esmigalhados tão completamente que não sobrará um caco grande o suficiente para tirar brasas da lareira ou um pouco de água do poço”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Deus vos desfará como um vaso rachado, sem misericórdia! Não ficará um só bocado aproveitável, que sirva sequer para apanhar brasas no fogo ou para trazer um pouco de água do poço.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Jeová o quebrará como se quebra um vaso de oleiro, despedaçando-o por completo; de sorte que não se achará entre os seus pedacinhos um caco em que se leve fogo da lareira ou com que se tire água da cisterna.