Isaiah 33:9 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
A terra pranteia, desfalece; o Líbano se envergonha e se murcha; Sarom se tornou como um deserto; Basã e Carmelo ficam despidos de folhas.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
A nação está doente e fica sem forças: as árvores do Líbano murcham e secam, a planície de Sarom é como um deserto, Basã e Carmelo perderam toda a sua vegetação.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
A terra está de luto, entristecida. O Líbano perdeu as cores, está mirrado. Saron tornou-se um deserto. Basan e o Carmelo estão escalvados.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
A terra pranteia e enfraquece; o Líbano se envergonha e murcha; Sarom tornou-se um deserto; Basã e Carmelo perdem suas folhas.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
A terra geme e desfalece; o Líbano se envergonha e se murcha; Sarom se torna como um deserto, Basã e Carmelo são despidos de suas folhas.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
A terra geme e pranteia, o Líbano se envergonha e se murcha, Sarom se tornou como um deserto, Basã e Carmelo foram sacudidos.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
A terra geme e pranteia, o Líbano se envergonha e se murcha; Sarom se tornou como um deserto; e Basã e Carmelo foram sacudidos.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
A nação, de luto, desfalece, a montanha do Líbano perdeu as cores, ficou mirrada, a planície de Saron parece-se com o deserto, os bosques de Basã e do Carmelo perderam a folhagem.
Portuguese Bible Old Orthography
A terra geme e pranteia, o Líbano se envergonha e se murcha, Sarom se tornou como um deserto, Basã e Carmelo foram sacudidos.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
A terra geme e desfalece; o Líbano se envergonha e murcha; Sarom se torna como um deserto, Basã e Carmelo são despidos de suas folhas.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
As terras do país estão em grande sofrimento; o Líbano murcha, envergonhado. A rica planície de Sarom virou como a Arabá, e Basã e o monte Carmelo perderam suas belas árvores.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
As terras do país vão se gastando e se desfazendo; as florestas dos montes Líbanos estão secas, o vale de Sarom virou um deserto, e na região de Basã e no monte Carmelo as árvores perderam as suas folhas.
Portuguese NVI
A terra pranteia e fraqueja, o Líbano murcha, envergonhado; Sarom é como a Arabá, e Basã e o Carmelo perdem sua folhagem.
Portuguese NVI 2023
A terra pranteia e fraqueja; o Líbano murcha, envergonhado; Sarom é como a Arabá; Basã e o Carmelo foram sacudidos.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
A terra de Israel murcha de tanto chorar; o Líbano seca de vergonha. A planície de Sarom agora é um deserto; Basã e Carmelo foram saqueados.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Toda a terra de Israel está perturbada; o Líbano foi destruído; Sarom tornou-se uma terra desabitada; Basã e Carmelo foram pilhados.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
A terra pranteia, desfalece; o Líbano está envergonhado e se murcha; Sarom torna-se como um deserto; Basã e o Carmelo ficam despidos de folhas.