Isaiah 34:14 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E as feras do deserto se encontrarão com hienas; e o sátiro clamará ao seu companheiro; e Lilite pousará ali, e achará lugar de repouso para si.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Será um lugar de encontro para os gatos do mato e para as hienas. Ali as cabras selvagens chamarão umas às outras. Ali viverão as criaturas da noite e ninguém lhes fará mal.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Nela se reúnem hienas e gatos bravos, e os bodes chamarão uns pelos outros. Até o fantasma Lilit ali habita e encontra o seu repouso.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
E animais do deserto se encontrarão com hienas; bodes selvagens clamarão um ao outro; e criaturas da noite pousarão ali e encontrarão repouso.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
As feras do deserto se encontrarão com as hienas, e os sátiros clamarão uns para os outros; fantasmas ali pousarão e acharão para si lugar de repouso.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E os cães bravos se encontrarão com os gatos bravos; e o sátiro clamará ao seu companheiro; e os animais noturnos ali pousarão e acharão lugar de repouso para si.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
As feras do deserto se encontrarão com as feras da ilha, e o sátiro clamará ao seu companheiro; e os animais noturnos ali pousarão, e acharão lugar de repouso para si.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Os gatos selvagens encontram-se lá com as hienas e os bodes fazem de Edom o lugar de encontro. O fantasma Lilit vai instalar-se lá e encontrar o lugar do seu repouso.
Portuguese Bible Old Orthography
E os cães bravos se encontrarão com os gatos bravos; e o sátiro clamará ao seu companheiro; e os animais noturnos ali pousarão e acharão lugar de repouso para si.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Os animais do deserto se encontrarão com as hienas, e os bodes selvagens clamarão uns aos outros; animais noturnos ali pousarão e acharão para si lugar de repouso.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
As feras do deserto vão se misturar às hienas; os bodes selvagens balirão uns para os outros. Ali os animais noturnos pousarão e acharão lugar para descansar.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Os gatos do mato e outros animais selvagens morarão ali; demônios chamarão uns aos outros, e ali a bruxa do deserto encontrará um lugar para descansar.
Portuguese NVI
Criaturas do deserto se encontrarão com hienas, e bodes selvagens balirão uns para os outros; ali também descansarão as criaturas noturnas e acharão para si locais de descanso.
Portuguese NVI 2023
Criaturas do deserto se encontrarão com hienas, e bodes selvagens balirão uns para os outros. Ali também descansarão as criaturas noturnas e acharão para si locais de descanso.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Animais do deserto se misturarão ali com hienas, bodes selvagens berrarão uns para os outros entre as ruínas, criaturas da noite irão até lá para descansar.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Os animais selvagens dos desertos ali se misturarão com lobos e hienas e os seus gritos encherão as noites. Animais noturnos chamar-se-ão lugubremente uns aos outros e até os demónios ali irão para descansar.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
As feras do deserto se encontrarão com as hienas, e os sátiros clamarão uns para os outros; a bruxa se pousará ali e achará para si um lugar de descanso.