Isaiah 34:15 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Ali fará a coruja o seu ninho, e porá os seus ovos, e aninhará os seus filhotes, e os recolherá debaixo da sua sombra; também ali se ajuntarão os abutres, cada fêmea com o seu companheiro.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Ali as corujas farão ninhos e porão os ovos; debaixo das suas asas chocarão os ovos e protegerão os seus filhotes. Será também o lugar onde os abutres irão se juntar, cada um com o seu par.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
A serpente faz ali o ninho e põe os ovos, choca-os e saem os filhos. É lá também que se reúnem os abutres e se acasalam.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Ali a coruja fará ninho e porá os seus ovos, e aninhará os seus filhotes e os recolherá debaixo da sua sombra; os falcões também se ajuntarão ali, cada fêmea com o seu companheiro.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Aninhar-se-á ali a coruja, e porá os seus ovos, e os chocará, e na sombra abrigará os seus filhotes; também ali os abutres se ajuntarão, um com o outro.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Ali, se aninhará a mélroa, e porá os seus ovos, e tirará os seus filhotes, e os recolherá debaixo da sua sombra; também ali os abutres se ajuntarão uns com os outros.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Ali se aninhará a coruja e porá os seus ovos, e tirará os seus filhotes, e os recolherá debaixo da sua sombra; também ali os abutres se ajuntarão uns com os outros.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
É ainda em Edom que a serpente fará o seu ninho, porá os seus ovos e os chocará e os protege até nascerem os filhos. É ainda lá que os abutres se juntam e se acasalam.
Portuguese Bible Old Orthography
Ali, se aninhará a mélroa, e porá os seus ovos, e tirará os seus filhotes, e os recolherá debaixo da sua sombra; também ali os abutres se ajuntarão uns com os outros.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Ali a coruja fará o seu ninho, porá os seus ovos e os chocará; e na sua sombra abrigará os seus filhotes. Também ali os abutres se ajuntarão, cada um com o seu par.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Lá a coruja fará o seu ninho e chocará os seus ovos; ela cuidará de seus filhotes à sombra das suas asas. Em Edom os abutres vão se reunir para encontrar cada um o seu companheiro.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Ali as corujas farão os seus ninhos, porão ovos, e os chocarão, e abrigarão os filhotes debaixo das suas asas; ali também os urubus se juntarão, cada um com os seus companheiros.
Portuguese NVI
Nela a coruja fará ninho, chocará seus ovos e cuidará dos seus filhotes à sombra de suas asas; os falcões também se ajuntarão ali, cada um com o seu par.
Portuguese NVI 2023
Nela a coruja fará ninho, chocará os seus ovos e cuidará dos seus filhotes à sombra das suas asas. Os falcões também se ajuntarão ali, cada um com o seu par.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Ali a coruja fará seu ninho e porá seus ovos; chocará os filhotinhos e os cobrirá com suas asas. Os abutres também irão para lá, cada um com seu par.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
As corujas porão naquele lugar os seus ovos, terão crias e delas cuidarão. Também os milhafres virão aos pares para ali acasalarem.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Ali, fará a serpente o seu ninho, porá os ovos e os chocará; e, debaixo da sua sombra, ajuntará os seus filhotes. Ali, se ajuntarão os abutres, macho e fêmea.