Isaiah 37:23 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
A quem afrontaste e de quem blasfemaste? contra quem alçaste a voz e ergueste os teus olhos ao alto? Contra o Santo de Israel.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
A quem você insultou? De quem você riu? Contra quem falou e levantou o seu olhar arrogante? Falou contra o Santo de Israel!
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
A quem é que insultaste e ultrajaste? Contra quem levantaste a tua voz, e o teu olhar soberbo? Foi contra o Santo de Israel!
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
A quem afrontaste e contra quem blasfemaste? Contra quem levantaste a voz e ergueste os teus olhos ao alto? Contra o Santo de Israel!
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
A quem afrontaste e de quem blasfemaste? E contra quem alçaste a voz e arrogantemente ergueste os olhos? Contra o Santo de Israel.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
A quem afrontaste e de quem blasfemaste? E contra quem alçaste a voz e ergueste os olhos ao alto? Contra o Santo de Israel!
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
A quem afrontaste e blasfemaste? E contra quem alçaste a voz, e ergueste os teus olhos ao alto? Contra o Santo de Israel.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
A quem é que insultaste e ultrajaste? Contra quem levantaste a voz e o teu olhar arrogante? Foi contra mim, o Deus santo de Israel.
Portuguese Bible Old Orthography
A quem afrontaste e de quem blasfemaste? E contra quem alçaste a voz e ergueste os olhos ao alto? Contra o Santo de Israel!
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
A quem você afrontou e de quem blasfemou? E contra quem você levantou a voz e ergueu os olhos com arrogância? Contra o Santo de Israel.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Você sabe a quem ofendeu e contra quem blasfemou? Sabe contra quem você levantou a voz, cheio de orgulho e atrevimento? Contra o Santo de Israel!
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
A quem você pensa que ofendeu e insultou? De quem zombou? Você fez tudo isso contra mim, o Santo Deus de Israel.
Portuguese NVI
De quem você zombou e contra quem blasfemou? Contra quem você ergueu a voz e, contra quem levantou seu olhar arrogante? Contra o Santo de Israel!
Portuguese NVI 2023
De quem você zombou e contra quem blasfemou? Contra quem você levantou a voz e contra quem ergueu o seu olhar arrogante? Contra o Santo de Israel!
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“A quem você desafiou e de quem zombou? Contra quem levantou a voz? Para quem olhou com arrogância? Para o Santo de Israel!
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Viste bem quem é que desafiaste e quem é que insultaste? Dás-te conta de para quem é que ousaste levantar os olhos com arrogância? Foi para o Santo Deus de Israel!
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
A quem afrontaste e blasfemaste? Contra quem levantaste a tua voz e ergueste os teus olhos ao alto? Contra o Santo de Israel.