Isaiah 38:10 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Eu disse: Na tranqüilidade de meus dias hei de entrar nas portas do Seol; estou privado do resto de meus anos.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
“Eu pensei: ‘Entrarei pelas portas do mundo dos mortos quando for velho. Mas o resto dos meus dias foram cortados’.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
«Eu pensei: ‘A meio dos meus dias vou ter de descer às portas do Abismo, privado do resto dos meus anos’.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Eu disse: Nos meus melhores dias da vida terei de entrar pelas portas da sepultura; fui roubado do restante dos meus anos.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Eu disse: Em pleno vigor de meus dias, hei de entrar nas portas do além; roubado estou do resto dos meus anos.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Eu disse: na tranquilidade de meus dias, ir-me-ei às portas da sepultura; já estou privado do resto de meus anos.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Eu disse: No cessar de meus dias ir-me-ei às portas da sepultura; já estou privado do restante de meus anos.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
«Eu dizia para mim mesmo: vivi apenas metade da minha vida e já tenho de partir para ir passar no mundo dos mortos os anos que me faltavam para viver!
Portuguese Bible Old Orthography
Eu disse: na tranqüilidade de meus dias, ir-me-ei às portas da sepultura; já estou privado do resto de meus anos.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Eu disse: “Em pleno vigor de meus dias, hei de passar pelas portas do além; fui privado do resto dos meus anos.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“Eu disse: Em pleno vigor dos meus dias tenho que passar pelas portas da sepultura e ser roubado do restante dos meus anos?
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
“Eu pensava que iria morrer na flor da idade, que daqui em diante moraria no mundo dos mortos.
Portuguese NVI
Eu disse: "No vigor da minha vida tenho que passar pelas portas da sepultura e ser roubado do restante dos meus anos? "
Portuguese NVI 2023
Eu disse: “No vigor da minha vida, tenho que passar pelas portas do Sheol e ser roubado do restante dos meus anos?”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Eu disse: “No pleno vigor de minha vida, devo entrar no lugar dos mortos? Serei roubado do restante de meus anos?”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
“Disse no meu íntimo: vivi metade da minha vida e tenho de deixar tudo. Ficarei privado do resto dos meus anos e terei de passar as portas do mundo dos mortos.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Eu disse: Na metade dos meus dias, hei de entrar nas portas do Sheol. Privado estou do resto dos meus anos.