Isaiah 38:12 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
A minha habitação já foi arrancada e arrebatada de mim, qual tenda de pastor; enrolei como tecelão a minha vida; ele me corta do tear; do dia para a noite tu darás cabo de mim.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Tiraram a minha vida, como se fosse a tenda de um pastor. A minha vida foi enrolada, como uma peça de tecido que o tecelão enrola. Ele cortou a minha vida como o tecelão corta um fio. Dia e noite ele foi acabando comigo’.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
A minha morada é levada para longe de mim, como uma tenda de pastor; enrolei a minha vida como um tecelão, mas acabou-se-me por falta de fio. Dia e noite, Senhor, me estais consumindo,
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
A minha habitação já foi arrancada e retirada de mim como a tenda de um pastor; enrolei a minha vida como tecelão; ele me corta do tear; porás um fim na minha vida do dia para a noite.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
A minha habitação foi arrancada e removida para longe de mim, como a tenda de um pastor; tu, como tecelão, me cortarás a vida da urdidura, do dia para a noite darás cabo de mim.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
O tempo da minha vida se foi e foi removido de mim, como choça de pastor; cortei como tecelão a minha vida; como que do tear me cortará; desde a manhã até à noite, me acabarás.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Já o tempo da minha vida se foi, e foi arrebatada de mim, como tenda de pastor; cortei a minha vida como tecelão; ele me cortará do tear; desde a manhã até à noite me acabarás.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
A minha morada é levada para longe de mim, como se faz à tenda dum pastor. A minha vida chegou ao fim do rolo, como uma peça de tecido que o tecelão enrola, depois de ter cortado os fios. Dia e noite me estás acabando, Senhor,
Portuguese Bible Old Orthography
O tempo da minha vida se foi e foi removido de mim, como choça de pastor; cortei como tecelão a minha vida; como que do tear me cortará; desde a manhã até à noite, me acabarás.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
A minha habitação foi arrancada e removida para longe de mim, como a tenda de um pastor. Como tecelão, enrolei a minha vida; ele me cortará do tear; do dia para a noite darás cabo de mim.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
A minha vida foi arrancada de mim, como uma frágil tenda de pastor, carregada por um forte vento. Como alguém que, tecendo uma roupa corta um fio; dia e noite eu pensava que Deus ia tirar a minha vida.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
A minha vida foi cortada e terminada como uma barraca de pastores que é desmontada e levada para longe ou como um pedaço de pano que o tecelão corta de uma peça de tecido. Dia e noite eu pensava que Deus já ia acabar comigo.
Portuguese NVI
A minha casa foi derrubada e tirada de mim, como se fosse uma tenda de pastor. A minha vida foi enovelada, como faz o tecelão, e ele me cortou como um pedaço de tecido; dia e noite foste acabando comigo.
Portuguese NVI 2023
A minha casa foi derrubada e tirada de mim, como se fosse uma tenda de pastor. A minha vida foi enovelada, como faz o tecelão, e ele me cortou como um pedaço de tecido; dia e noite foi acabando comigo.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Minha vida foi levada embora, como uma tenda de pastor na tempestade. Foi cortada como o tecelão corta o tecido do tear; de repente, minha vida se acabou.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
A minha vida acaba e desfaz-se como a tenda dum pastor, como a obra dum tecelão quando chega ao fim. De um dia para o outro, a minha vida está a ser consumida.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
A minha habitação já foi arrancada e arrebatada de mim como a tenda de um pastor. Enrolei como tecelão a minha vida; ele me cortará do tear. Do dia para a noite, tu darás cabo de mim.