Isaiah 40:22 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E ele o que está assentado sobre o círculo da terra, cujos moradores são para ele como gafanhotos; é ele o que estende os céus como cortina, e o desenrola como tenda para nela habitar.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
O SENHOR está sentado sobre o círculo da terra, e os seus habitantes são como gafanhotos. Ele estende os céus como um véu, e espalha os céus como uma tenda para neles habitar.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Ele está sentado sobre a cúpula da terra; os seus habitantes são como gafanhotos. Foi Ele quem estendeu os céus como um toldo e os desdobrou como uma tenda para habitar.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Ele é o que está assentado sobre o círculo da terra, cujos moradores são para ele como gafanhotos; ele é o que estende os céus como cortina e os desenrola como tenda para nela habitar.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Ele é o que está assentado sobre a redondeza da terra, cujos moradores são como gafanhotos; é ele quem estende os céus como cortina e os desenrola como tenda para neles habitar;
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Ele é o que está assentado sobre o globo da terra, cujos moradores são para ele como gafanhotos; ele é o que estende os céus como cortina e os desenrola como tenda para neles habitar;
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Ele é o que está assentado sobre o círculo da terra, cujos moradores são para ele como gafanhotos; é ele o que estende os céus como cortina, e os desenrola como tenda, para neles habitar;
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Foi aquele que está sentado sobre a cúpula da terra, olhando os seus habitantes como se fossem gafanhotos. Foi ele que estendeu os céus como um grande véu, e os desdobrou como uma tenda, para neles habitar,
Portuguese Bible Old Orthography
Ele é o que está assentado sobre o globo da terra, cujos moradores são para ele como gafanhotos; ele é o que estende os céus como cortina e os desenrola como tenda para neles habitar;
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Ele é o que está assentado sobre a cúpula da terra, cujos moradores são como gafanhotos. É ele quem estende os céus como cortina e os desenrola como tenda para neles habitar.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Deus é quem está sentado no seu trono acima do círculo da terra. Para ele os habitantes são pequenos como gafanhotos. Ele estende os céus como uma cortina, que faz dos céus a sua tenda para neles morar.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
O Criador de todas as coisas é aquele que se assenta no seu trono no céu; ele está tão longe da terra, que os seres humanos lhe parecem tão pequenos como formigas. Foi ele quem estendeu os céus como um véu, quem os armou como uma barraca para neles morar.
Portuguese NVI
Ele se assenta no seu trono, acima da cúpula da terra, cujos habitantes são pequenos como gafanhotos. Ele estende os céus como um forro, e os arma como uma tenda para neles habitar.
Portuguese NVI 2023
Ele se assenta no seu trono, acima da cúpula da terra, cujos habitantes são pequenos como gafanhotos. Ele estende os céus como um forro e os arma como uma tenda para neles habitar.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Deus se senta acima do círculo da terra; para ele, as pessoas lá embaixo parecem gafanhotos. Estende os céus como uma cortina e faz com eles sua tenda.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
É Deus quem se senta acima do globo da Terra, cujos habitantes são para ele como minúsculos gafanhotos. É ele quem estende os céus como uma cortina, como se fizesse com ela a sua tenda.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
É ele o que está sentado sobre a redondeza da terra, cujos habitantes são como gafanhotos; é ele o que estende os céus como uma cortina e os desenrola como uma tenda, para neles habitar;