Isaiah 41:23 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Anunciai-nos as coisas que ainda hão de vir, para que saibamos que sois deuses; fazei bem, ou fazei mal, para que nos assombremos, e fiquemos atemorizados.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Revelem-nos o que vai acontecer no futuro, para sabermos se vocês são deuses de verdade. Pelo menos façam alguma coisa, seja boa ou má, para ficarmos admirados ou cheios de medo.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Anunciai os acontecimentos futuros, e saberemos que sois deuses. Fazei qualquer coisa de bom ou de mau, para que possamos ajuizar e ver.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Anunciai-nos as coisas que ainda virão, para que saibamos que sois deuses; fazei bem ou fazei mal, para que temamos e fiquemos atemorizados.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Anunciai-nos as coisas que ainda hão de vir, para que saibamos que sois deuses; fazei bem ou fazei mal, para que nos assombremos, e juntamente o veremos.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Anunciai- nos as coisas que ainda hão de vir, para que saibamos que sois deuses; fazei bem ou fazei mal, para que nos assombremos e, juntamente, o vejamos.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Anunciai-nos as coisas que ainda hão de vir, para que saibamos que sois deuses; ou fazei bem, ou fazei mal, para que nos assombremos, e juntamente o vejamos.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Digam-nos o que vai acontecer no futuro e saberemos então que sois verdadeiramente deuses. Façam qualquer coisa de bom ou de mal e todos seremos testemunhas do que virmos.
Portuguese Bible Old Orthography
Anunciai- nos as coisas que ainda hão de vir, para que saibamos que sois deuses; fazei bem ou fazei mal, para que nos assombremos e, juntamente, o vejamos.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Anunciem-nos as coisas que ainda hão de vir, para que saibamos que vocês são deuses. Façam alguma coisa, seja boa ou seja má, para que fiquemos com medo, e juntamente o veremos.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Sim, isso mesmo! Digam o que vai acontecer no futuro, para sabermos se eles são deuses de fato. Ou então façam o que quiserem, para o bem ou para o mal, para que nos rendamos, cheios de temor!
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Anunciem as coisas que vão acontecer daqui em diante a fim de provar que vocês são deuses de fato. Façam o que quiserem, seja bom ou seja mau, para que fiquemos com medo e cheios de pavor.
Portuguese NVI
revelem-nos o futuro, para que saibamos que vocês são deuses. Façam alguma coisa, boa ou má, para que nos rendamos, cheios de temor.
Portuguese NVI 2023
revelem‑nos o futuro, para que saibamos que vocês são deuses. Façam alguma coisa, boa ou má, para que nos rendamos, cheios de temor.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Sim, anunciem o que acontecerá nos dias por vir; então saberemos que são deuses de fato. Façam alguma coisa, boa ou má! Façam algo que cause espanto e nos encha de medo.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Sim, é isso! Se são deuses, então que digam o que irá acontecer nos tempos vindouros ou façam algum milagre poderoso que nos deixe estarrecidos, abismados.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Anunciai as coisas que hão de vir daqui em diante, para que saibamos que sois deuses; fazei o bem ou fazei o mal, para que, espantados, o contemplemos juntamente.