Isaiah 42:14 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Por muito tempo me calei; estive em silêncio, e me contive; mas agora darei gritos como a que está de parto, arfando e arquejando.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
“Tenho guardado silêncio durante muito tempo. Tenho me contido, ficando calado. Mas agora gritarei como uma mulher que dá à luz. A minha respiração está ficando rápida e barulhenta.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Desde há muito tempo que guardo silêncio, que permaneço calado e me contenho. Agora grito como a parturiente, estou ofegante e oprimido.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Por muito tempo me calei, estive em silêncio e me contive; mas agora darei gritos como a que está em trabalho de parto, gemendo e respirando ofegante.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Por muito tempo me calei, estive em silêncio e me contive; mas agora darei gritos como a parturiente, e ao mesmo tempo ofegarei, e estarei esbaforido.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Por muito tempo, me calei, estive em silêncio e me contive; mas, agora, darei gritos como a que está de parto, e a todos assolarei, e juntamente devorarei.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Por muito tempo me calei; estive em silêncio, e me contive; mas agora darei gritos como a que está de parto, e a todos os assolarei e juntamente devorarei.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Desde há muito que guardo silêncio, que estou calado e aguento. Mas agora vou gritar como uma mulher a dar à luz, que grita e se sente sufocada e oprimida.
Portuguese Bible Old Orthography
Por muito tempo, me calei, estive em silêncio e me contive; mas, agora, darei gritos como a que está de parto, e a todos assolarei, e juntamente devorarei.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
“Por muito tempo me calei, estive em silêncio e me contive; mas agora darei gritos como mulher que está dando à luz, e ao mesmo tempo ofegarei, e estarei esbaforido.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“Fiquei em silêncio, sem agir, durante muito tempo; mas agora, como mulher em parto, eu grito, gemo e respiro fortemente.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
O Senhor diz: “Por muito tempo, eu não disse nada, fiquei calado e não respondi; mas agora vou gritar como uma mulher em dores de parto, vou me lamentar e clamar.
Portuguese NVI
"Fiquei muito tempo em silêncio, e me contive, calado. Mas agora, como mulher em trabalho de parto, eu grito, gemo e respiro ofegante.
Portuguese NVI 2023
“Fiquei muito tempo em silêncio e me contive, calado. Mas, agora, como mulher em trabalho de parto, eu grito, gemo e respiro ofegante ao mesmo tempo.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Durante muito tempo, fiquei em silêncio; sim, me contive. Agora, porém, como a mulher no parto, gritarei, gemerei e ficarei ofegante.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
“Por muito tempo me calei e estive silencioso, mas agora gritarei com força, como uma mulher que está a ter um filho.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Já há muito que guardo silêncio, que me conservo quieto e que me retenho; agora, darei gritos como a que está de parto, abrirei a boca e ficarei esbaforido a um mesmo tempo.