Isaiah 43:19 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Eis que faço uma coisa nova; agora está saindo à luz; porventura não a percebeis? eis que porei um caminho no deserto, e rios no ermo.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Agora vou fazer uma coisa nova. Já está acontecendo! Vocês já podem vê-la! Vou fazer um caminho no deserto e rios na terra árida.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
pois vou realizar algo de novo, que já está a aparecer: não o notais? Vou abrir um caminho no deserto e fazer correr rios na estepe.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Eu faço uma coisa nova, que já está para acontecer. Não percebestes ainda? Porei um caminho no deserto e rios no ermo.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Eis que faço coisa nova, que está saindo à luz; porventura, não o percebeis? Eis que porei um caminho no deserto e rios, no ermo.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Eis que farei uma coisa nova, e, agora, sairá à luz; porventura, não a sabereis? Eis que porei um caminho no deserto e rios, no ermo.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Eis que faço uma coisa nova, agora sairá à luz; porventura não a percebeis? Eis que porei um caminho no deserto, e rios no ermo.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
É que eu vou realizar algo de novo, que já está a aparecer. Será que não o notais? Vou abrir um caminho no deserto e rios na terra árida.
Portuguese Bible Old Orthography
Eis que farei uma coisa nova, e, agora, sairá à luz; porventura, não a sabereis? Eis que porei um caminho no deserto e rios, no ermo.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Eis que faço uma coisa nova. Agora mesmo ela está saindo à luz. Será que vocês não o percebem? Eis que porei um caminho no deserto e rios nos lugares áridos.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Vejam, estou fazendo uma coisa completamente nova, algo que já comecei a realizar; será que vocês ainda não perceberam? Vou abrir uma grande estrada no deserto, e no meio da terra seca farei correr riachos!
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Pois agora vou fazer uma coisa nova, que logo vai acontecer, e, de repente, vocês a verão. Prepararei um caminho no deserto e farei com que estradas passem em terras secas.
Portuguese NVI
Vejam, estou fazendo uma coisa nova! Ela já está surgindo! Vocês não o percebem? Até no deserto vou abrir um caminho e riachos no ermo.
Portuguese NVI 2023
Vejam, eu farei uma coisa nova! Ela está prestes a acontecer! Vocês não a percebem? Até no deserto vou abrir um caminho e riachos no ermo.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Pois estou prestes a realizar algo novo. Vejam, já comecei! Não percebem? Abrirei um caminho no meio do deserto, farei rios na terra seca.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Nada são em comparação com aquilo que irei realizar! Será algo inteiramente novo! Olhem, até já comecei! Não estão a ver? Farei um caminho através do deserto deste mundo, para que o meu povo regresse à sua pátria; farei aparecer rios para eles nesse deserto.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Eis que estou para fazer uma coisa nova; agora sairá à luz; porventura, não a conhecereis? Farei um caminho no deserto e rios, no ermo.