Isaiah 44:15 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Então ela serve ao homem para queimar: da madeira toma uma parte e com isso se aquenta; acende um fogo e assa o pão; também faz um deus e se prostra diante dele; fabrica uma imagem de escultura, e se ajoelha diante dela.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Quando cresce, a sua madeira serve de lenha para o lume. Com parte da madeira o homem se aquece; com outra parte ele faz fogo e coze o pão; e com outra parte ele faz um deus e o adora, faz um ídolo e inclina-se diante dele.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
As pessoas usam essa madeira para o lume, para se aquecerem ou cozerem o pão para matar a fome. Porém ele faz um deus e adora-o, fabrica uma imagem e prostra-se diante dela.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Isso serve para o homem queimar; toma uma parte da madeira e com ela se aquece; acende um fogo e assa o pão; também faz um deus e se prostra diante dele; fabrica uma imagem de escultura e se ajoelha diante dela.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Tais árvores servem ao homem para queimar; com parte de sua madeira se aquenta e coze o pão; e também faz um deus e se prostra diante dele, esculpe uma imagem e se ajoelha diante dela.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Então, servirão ao homem para queimar; com isso, se aquenta e coze o pão; também faz um deus e se prostra diante dele; fabrica uma imagem de escultura e ajoelha diante dela.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Então serve ao homem para queimar; e toma deles, e se aquenta, e os acende, e coze o pão; também faz um deus, e se prostra diante dele; também fabrica uma imagem de escultura, e ajoelha-se diante dela.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Para as pessoas, a sua madeira serve para o lume; apanham-na para se aquecerem ou cozerem o pão. Ou então fazem dela um deus e adoram-no, fabricam uma imagem e inclinam-se diante dela.
Portuguese Bible Old Orthography
Então, servirão ao homem para queimar; com isso, se aquenta e coze o pão; também faz um deus e se prostra diante dele; fabrica uma imagem de escultura e ajoelha diante dela.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Tais árvores servem ao homem para queimar; com parte de sua madeira ele se aquece e também assa o pão; com a outra parte ele faz um deus e se prostra diante dele; esculpe uma imagem e se ajoelha diante dela.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Depois de todo esse trabalho, ele usa as árvores para lenha; parte da madeira serve para aquecer sua casa e assar o seu pão, e com o resto — imaginem só — ele faz um deus para si mesmo e se ajoelha diante dele!
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
O homem usa uma parte da madeira para fazer um fogo; ali ele se esquenta e também assa o pão. A outra parte da madeira é usada para fazer uma imagem; e o homem fica de joelhos e a adora.
Portuguese NVI
É combustível usado para queimar; um pouco disso ele apanha e se aquece, acende um fogo e assa um pão. Mas também modela um deus e o adora; faz uma imagem e se encurva diante dela.
Portuguese NVI 2023
É combustível usado pelo homem para queimar; um pouco disso ele apanha e se aquece, acende um fogo e assa um pão. Mas também modela um deus e o adora; faz uma imagem e se curva diante dela.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Então, usa parte da madeira para fazer fogo e com ele se aquece e assa o pão. Depois, pega o que resta e faz para si um deus para adorar. Faz um ídolo e se curva diante dele.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Depois, parte dessa madeira serve para se aquecerem ou para cozerem pão. Com o resto, fazem um deus para adorarem, perante o qual se inclinam e ajoelham.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
e que depois lhe servirá de combustível; tomando parte dele, esse homem com ela se aquenta; também acende um fogo e assa pão; também faz um deus e diante desse deus se prostra; faz uma imagem esculpida e adora-a.