Isaiah 44:19 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E nenhum deles reflete; e não têm conhecimento nem entendimento para dizer: Metade queimei no fogo, e assei pão sobre as suas brasas; fiz um assado e dele comi; e faria eu do resto uma abominação? ajoelhar-me-ei ao que saiu duma árvore?
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Ninguém pensa, ninguém tem o conhecimento nem a inteligência para dizer: “Usei metade da árvore para acender o fogo, cozi pão nas brasas, e assei um pedaço de carne para comer. Como é possível que agora eu faça um ídolo vergonhoso com o resto da lenha? Como é possível que me ajoelhe diante de um pedaço de madeira?”
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
não reflectem, não têm bom senso nem inteligência para dizer: «Queimei metade no fogo, cozi pão sobre as brasas, assei carne e comi-a. Vou agora fazer do resto uma coisa abominável e prostrar-me diante de um pedaço de madeira?»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Nenhum deles pensa. Não têm conhecimento nem entendimento para dizer: Queimei metade no fogo e assei pão sobre as suas brasas; fiz um assado e dele comi; e faria eu do resto uma abominação? Eu me ajoelharei diante do pedaço de uma árvore?
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Nenhum deles cai em si, já não há conhecimento nem compreensão para dizer: Metade queimei e cozi pão sobre as suas brasas, assei sobre elas carne e a comi; e faria eu do resto uma abominação? Ajoelhar-me-ia eu diante de um pedaço de árvore?
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E nenhum deles toma isso a peito, e já não têm conhecimento nem entendimento para dizer: Metade queimei, e cozi pão sobre as suas brasas, e assei sobre elas carne, e a comi; e faria eu do resto uma abominação? Ajoelhar-me-ia eu ao que saiu de uma árvore?
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E nenhum deles cai em si, e já não têm conhecimento nem entendimento para dizer: Metade queimei no fogo, e cozi pão sobre as suas brasas, assei sobre elas carne, e a comi; e faria eu do resto uma abominação? Ajoelhar-me-ei ao que saiu de uma árvore?
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Não refletem, não têm o bom senso, nem a inteligência para pensarem: “Queimei metade no fogo, cozi o meu pão sobre as brasas, assei a carne para comer; e vou fazer do resto um ídolo abominável, e inclinar-me diante dum pedaço de madeira?”
Portuguese Bible Old Orthography
E nenhum deles toma isso a peito, e já não têm conhecimento nem entendimento para dizer: Metade queimei, e cozi pão sobre as suas brasas, e assei sobre elas carne, e a comi; e faria eu do resto uma abominação? Ajoelhar-me-ia eu ao que saiu de uma árvore?
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Nenhum deles cai em si, já não há conhecimento nem compreensão para dizer: “Metade da madeira queimei e sobre as brasas assei pão e carne para comer. E será que daquilo que restou eu faria uma abominação? Deveria eu me ajoelhar diante de um pedaço de madeira?”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Ninguém para pensar, ninguém tem o conhecimento ou o entendimento para dizer a si mesmo: “Ora, isso não passa de um pedaço de pau! Eu usei uma parte para esquentar minha casa, um pouco para cozinhar meu pão e assar carne. Como é que iria fazer disso um ídolo, para ofender Deus? Como é que eu iria me ajoelhar diante de um pedaço de madeira?”
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
O homem que faz imagens não entende nada e não tem a inteligência necessária para dizer a si mesmo: “Ora, com metade dessa madeira eu fiz um fogo; assei o pão, assei a carne e comi. E com a outra metade eu fiz esta imagem nojenta. Agora, aqui estou eu, adorando um pedaço de madeira!”
Portuguese NVI
Ninguém pára para pensar, ninguém tem o conhecimento ou o entendimento para dizer: "Metade dela usei como combustível; até mesmo assei pão sobre suas brasas, assei carne e comi. Faria eu algo repugnante com o que sobrou? Iria eu ajoelhar-me diante de um pedaço de madeira? "
Portuguese NVI 2023
Ninguém para e pensa, ninguém tem o conhecimento ou o entendimento para dizer: “Metade dela usei como combustível; até mesmo assei pão sobre as suas brasas, assei carne e comi. Faria eu algo detestável com o que sobrou? Iria eu ajoelhar‑me diante de um pedaço de madeira?”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Aquele que fez o ídolo não para e pensa: “Queimei metade da madeira para me aquecer e para assar o pão e a carne; como é possível o restante ser um deus? Vou me curvar para adorar um pedaço de madeira?”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Nenhum deles reconsidera, nenhum deles tem o bom senso nem a inteligência para dizer: “Isto que tenho na minha frente não passa, afinal, dum simples pedaço de madeira! Foi lenha que me serviu para cozer o pão, para me assar a carne; como é que então o resto pode servir para ser um deus? Será realmente justo que me ajoelhe em frente dum pedaço de lenha?”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Ninguém reflete, e não há conhecimento nem entendimento para dizer: Queimei no fogo a metade desta madeira e assei pão sobre as suas brasas; fiz um assado e dele comi; e do seu resto farei eu uma abominação? Prostrar-me-ei diante do tronco de uma árvore?