Isaiah 45:9 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Ai daquele que contende com o seu Criador! o caco entre outros cacos de barro! Porventura dirá o barro ao que o formou: Que fazes? ou dirá a tua obra: Não tens mãos?
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
“Ai daquele que discute com aquele que o fez, a pessoa é apenas um vaso de barro. Pode o barro dizer ao oleiro: ‘O que está fazendo’? Pode o barro dizer ao oleiro: ‘Por que fez uma coisa assim’?
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Ai do simples vaso de argila que discute com o seu artífice! Acaso o barro diz para o oleiro: «Que estás tu a fazer?» Ou: «A tua vasilha não tem asas?»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Ai daquele que discute com o seu Criador! O caco entre outros cacos de barro! Por acaso o barro dirá ao que o formou: Que fazes? Ou dirá a tua obra: Não tens mãos?
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Ai daquele que contende com o seu Criador! E não passa de um caco de barro entre outros cacos. Acaso, dirá o barro ao que lhe dá forma: Que fazes? Ou: A tua obra não tem alça.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Ai daquele que contende com o seu Criador, caco entre outros cacos de barro! Porventura, dirá o barro ao que o formou: Que fazes? Ou a tua obra: Não tens mãos?
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Ai daquele que contende com o seu Criador! o caco entre outros cacos de barro! Porventura dirá o barro ao que o formou: Que fazes? ou a tua obra: Não tens mãos?
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Ai de quem, sendo simples vaso de argila como os outros, se atreve a discutir com quem o fez! Acaso o barro diz ao oleiro: «Que fazes?» Ou então: «A tua bilha não tem asas?»
Portuguese Bible Old Orthography
Ai daquele que contende com o seu Criador, caco entre outros cacos de barro! Porventura, dirá o barro ao que o formou: Que fazes? Ou a tua obra: Não tens mãos?
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Ai daquele que discute com o seu Criador, sendo um simples caco entre outros cacos de barro! Será que o barro pergunta ao oleiro: “O que você está fazendo?” Ou diz: “Este seu vaso não tem alça!”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“Aquele que luta com o seu Criador está condenado! Ele não passa de um pedaço de barro. Por acaso o barro se atreve a dizer ao oleiro: ‘O que você está fazendo?’ ou: ‘Você não sabe trabalhar’?
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Um vaso de barro não briga com quem o fez. O barro não pergunta ao oleiro: “O que é que você está fazendo?”, nem diz: “Você não sabe trabalhar.”
Portuguese NVI
"Ai daquele que contende com seu Criador, daquele que não passa de um caco entre os cacos no chão. Acaso o barro pode dizer ao oleiro: ‘O que você está fazendo? ’ Será que a obra que você faz pode dizer: ‘Ele não tem mãos? ’
Portuguese NVI 2023
“Ai daquele que contende com quem o formou, daquele que não passa de um caco entre os cacos no chão. Acaso o barro pode dizer ao oleiro: ‘O que você está fazendo?’. Será que a obra que você faz pode dizer: ‘O oleiro não tem mãos?’.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Que aflição espera quem contesta seu Criador! Acaso o pote de barro discute com o oleiro? O barro argumenta com aquele que lhe dá forma e diz: ‘Você não está fazendo direito!’ ou exclama: ‘Você não sabe trabalhar!’?
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Ai do homem que luta contra o seu Criador! Será que o vaso de barro se põe a argumentar contra o oleiro que o fabricou? Já alguma vez se viu o barro a disputar com aquele entre cujas mãos está a ser moldado e dizer: ‘O que estás a fazer?’ Será que o vaso diz: ‘O oleiro não tem mãos!’?
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Ai daquele que contende com o seu Criador! Ai do caco entre os cacos da terra! Porventura, dirá o barro ao que o forma: Que fazes? Porventura, dirá a tua obra do seu artífice: Ele não tem mãos?