Isaiah 46:1 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Bel se encurva, Nebo se abaixa; os seus ídolos são postos sobre os animais, sobre as bestas; essas cargas que costumáveis levar são pesadas para as bestas já cansadas.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
O deus Bel inclina-se e o deus Nebo quase cai. Os seus ídolos têm que ser levados por animais de carga. As estátuas são pesadas e os animais ficam cansados.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
O deus Bel curva-se e Nebo é abatido. As suas imagens são postas sobre animais e bestas de carga, e as estátuas que levais deixam os animais esgotados.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Bel se encurva, Nebo se abaixa; seus ídolos são colocados sobre os animais, sobre as bestas; as cargas que costumáveis levar são pesadas para as bestas já cansadas.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Bel se encurva, Nebo se abaixa; os ídolos são postos sobre os animais, sobre as bestas; as cargas que costumáveis levar são canseira para as bestas já cansadas.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Já abatido está Bel, Nebo já se encurvou, os seus ídolos são postos sobre os animais, sobre as bestas; as cargas dos vossos fardos são canseira para as bestas já cansadas.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
BEL está abatido, Nebo se encurvou, os seus ídolos são postos sobre os animais e sobre as feras; as cargas dos vossos fardos são canseiras para as feras já cansadas.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
O deus Bel curva-se e o deus Nebo inclina-se, as suas imagens são postas sobre animais de carga e as estátuas pesadas deixam esgotados os animais.
Portuguese Bible Old Orthography
Já abatido está Bel, Nebo já se encurvou, os seus ídolos são postos sobre os animais, sobre as bestas; as cargas dos vossos fardos são canseira para as bestas já cansadas.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
“Bel se encurva, Nebo se abaixa; os ídolos são postos sobre os animais, sobre as bestas. As cargas que vocês costumavam levar são canseira para os animais já cansados.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Bel se inclina, Nebo se abaixa; os seus ídolos estão sendo transportados em carros de boi. Olhem, as imagens que são levadas são pesadas, por isso os animais estão tropeçando, exaustos!
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
“Os deuses Bel e Nebo se inclinam e caem no chão. Esses ídolos são colocados nas costas de animais de carga; são um peso enorme para os animais cansados.
Portuguese NVI
Bel se inclina, Nebo se abaixa; os seus ídolos são levados por animais de carga. As imagens que são levadas por aí, são pesadas, um fardo para os exaustos.
Portuguese NVI 2023
Bel se inclina, Nebo se abaixa; os seus ídolos são levados por animais de carga. As imagens levadas por aí são pesadas, um fardo para os exaustos.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Bel e Nebo, os deuses da Babilônia, se curvam enquanto são postos no chão. São transportados em carros de boi, e os pobres animais tropeçam por causa do peso;
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Os ídolos da Babilónia, Bel e Nebo, são transportados e puxados por carros de bestas, mas até os próprios animais vacilam de cansaço.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Bel encurva-se, Nebo abaixa-se; os seus ídolos estão entregues aos animais e às bestas. Essas imagens que costumáveis levar já estão postas sobre animais que se cansam do peso delas.