Isaiah 46:6 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Os que prodigalizam o ouro da bolsa, e pesam a prata nas balanças, assalariam o ourives, e ele faz um deus; e diante dele se prostram e adora,
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Alguns tiram o ouro que têm nas suas bolsas, pesam a sua prata numa balança e contratam um ourives para fazer um ídolo de ouro para eles. Depois inclinam-se diante do ídolo e o adoram.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Há os que tiram o ouro das suas bolsas e pesam a prata na balança, depois ajustam com o ourives para que lhes façam um deus, diante do qual se prostram e até o adoram.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Os que gastam o ouro da bolsa e pesam a prata nas balanças pagam salário ao ourives para que ele faça um deus, prostram-se diante dele e o adoram.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Os que gastam o ouro da bolsa e pesam a prata nas balanças assalariam o ourives para que faça um deus e diante deste se prostram e se inclinam.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Gastam o ouro da bolsa e pesam a prata nas balanças; assalariam o ourives, e ele faz um deus, e diante dele se prostram e se inclinam.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Gastam o ouro da bolsa, e pesam a prata nas balanças; assalariam o ourives, e ele faz um deus, e diante dele se prostram e se inclinam.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Há quem tire todo o ouro das suas bolsas e pese a prata na balança. Depois contratam um ourives para lhes fabricar um deus; prostram-se diante dele e até o adoram.
Portuguese Bible Old Orthography
Gastam o ouro da bolsa e pesam a prata nas balanças; assalariam o ourives, e ele faz um deus, e diante dele se prostram e se inclinam.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Os que gastam o ouro da bolsa e pesam a prata nas balanças contratam um ourives para que faça um deus; e depois se prostram e se inclinam diante dele.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Os homens pagam a um artista para fazer um deus coberto de ouro e prata, e depois se ajoelham diante da imagem e a adoram. É a essas imagens que vocês querem me comparar?
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Há gente que pega uma boa porção do seu ouro e uma enorme quantidade da sua prata e paga um ourives para que com esse ouro e com essa prata ele faça um deus. E depois se ajoelham diante desse deus e o adoram.
Portuguese NVI
Alguns derramam ouro de suas bolsas e pesam prata na balança; contratam um ourives para transformá-lo num deus, inclinam-se e o adoram.
Portuguese NVI 2023
Alguns derramam ouro da bolsa e pesam prata na balança; contratam um ourives para transformar isso em um deus, inclinam‑se e o adoram.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Alguns gastam seu ouro e sua prata e contratam um artesão para lhes fazer um deus; então se curvam diante dele e o adoram!
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Irão comparar-me a um ídolo feito prodigamente com prata ou com ouro? Eles pagam a um ourives e mandam-no fazer um deus. Depois inclinam-se na frente dele e adoram-no.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Os que derramam da bolsa o ouro e pesam a prata na balança alugam um ourives para que faça um deus; prostram-se diante dele e adoram-no.