Isaiah 47:1 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Desce, e assenta-te no pó, ó virgem filha de Babilônia; assenta-te no chão sem trono, ó filha dos caldeus, porque nunca mais seras chamada a mimosa nem a delicada.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
“Desça do trono e sente-se no pó, ó virgem, filha da Babilônia. Sente-se no chão, pois já não tem trono, ó capital dos caldeus. Já não será chamada de suave e delicada.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Desce do teu trono, senta-te no pó, jovem cidade da Babilónia. Senta-te na terra, sem trono, capital dos caldeus! Nunca mais serás chamada delicada e refinada.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Ó virgem, filha da Babilônia, desce e assenta-te no pó, assenta-te no chão, sem trono, ó filha dos babilônios, porque nunca mais serás chamada mimosa nem delicada.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Desce e assenta-te no pó, ó virgem filha de Babilônia; assenta-te no chão, pois já não há trono, ó filha dos caldeus, porque nunca mais te chamarás a mimosa e delicada.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Desce, e assenta-te no pó, ó virgem filha de Babilônia; assenta-te no chão; já não há trono, ó filha dos caldeus, porque nunca mais serás chamada a tenra, nem a delicada.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
DESCE, e assenta-te no pó, ó virgem filha de Babilônia; assenta-te no chão; já não há trono, ó filha dos caldeus, porque nunca mais serás chamada a tenra nem a delicada.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Ó cidade da Babilónia, capital dos caldeus, desce do teu trono e senta-te por terra, no pó; porque já não te chamarão: «A delicada e a alegre».
Portuguese Bible Old Orthography
Desce, e assenta-te no pó, ó virgem filha de Babilônia; assenta-te no chão; já não há trono, ó filha dos caldeus, porque nunca mais serás chamada a tenra, nem a delicada.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
“Desça e sente-se no pó, ó virgem filha da Babilônia; sente-se no chão, pois já não há trono, ó filha dos caldeus. Porque nunca mais você será chamada sensível e delicada.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“Babilônia, cidade que nunca foi invadida, desça de sua glória e sente-se no pó! Já passaram os seus dias de poder e grandeza; arraste-se na poeira! Você, filha dos caldeus, nunca mais será bela e delicada como uma princesa.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
O Senhor diz: “Babilônia, desça do seu trono e sente-se no pó. Você era como uma virgem, bela, delicada e mimada; mas nunca mais será assim.
Portuguese NVI
"Desça, sente-se no pó, Virgem cidade de Babilônia; sente-se no chão sem um trono, Filha dos babilônios. Você não será mais chamada mimosa e delicada.
Portuguese NVI 2023
“Desça, sente‑se no pó, Virgem Filha da Babilônia; sente‑se no chão sem um trono, filha dos babilônios. Você não será mais chamada mimosa e delicada.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Desça, ó Babilônia, e sente-se no pó, pois chegaram ao fim seus dias no trono. A bela Babilônia nunca voltará a ser princesa encantadora e delicada.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Ó filha virgem, cidade da Babilónia, vem e senta-te no pó da terra! Ó filha da Caldeia, nunca mais tornarás a ser a encantadora e delicada princesa!
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Desce e assenta-te no pó, virgem filha de Babilônia; assenta-te no chão sem trono, filha dos caldeus. Pois não serás chamada mais mimosa e delicada.