Isaiah 47:10 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Porque confiaste na tua maldade e disseste: Ninguém me vê; a tua sabedoria e o teu conhecimento, essas coisas te perverteram; e disseste no teu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Você estava muito segura nas suas maldades e pensava: ‘Ninguém me vê’. A sua sabedoria e conhecimento levaram você a se perder. Você dizia: ‘Eu sou a única, não há outra como eu’.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Punhas a tua confiança nas tuas maldades e dizias: «Ninguém me vê!» A tua sabedoria e a tua ciência transtornaram-te, e por isso dizias: «Eu e mais ninguém!»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Porque confiaste na tua maldade e disseste: Ninguém me vê; as coisas que te perverteram foram a tua sabedoria e o teu conhecimento. Disseste no coração: Eu sou, e além de mim não há outra.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Porque confiaste na tua maldade e disseste: Não há quem me veja. A tua sabedoria e a tua ciência, isso te fez desviar, e disseste contigo mesma: Eu só, e além de mim não há outra.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Porque confiaste na tua maldade e disseste: Ninguém me pode ver; a tua sabedoria e a tua ciência, isso te fez desviar, e disseste no teu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Porque confiaste na tua maldade e disseste: Ninguém me pode ver; a tua sabedoria e o teu conhecimento, isso te fez desviar, e disseste no teu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Punhas a tua confiança nas tuas maldades e dizias: «Ninguém me vê!» A tua sabedoria e a tua ciência transtornaram-te; por isso, é que dizias: «Eu e mais ninguém!»
Portuguese Bible Old Orthography
Porque confiaste na tua maldade e disseste: Ninguém me pode ver; a tua sabedoria e a tua ciência, isso te fez desviar, e disseste no teu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Porque você confiou na sua maldade e dizia: ‘Não há quem me veja.’ A sua sabedoria e o seu conhecimento, isso fez com que você se desviasse e dissesse a si mesma: ‘Eu sou a única, e não há outra além de mim.’
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Você confiou na sua maldade, pensando que ela a protegeria, e disse para si mesma: ‘Ninguém pode me ver’. Sua sabedoria e o seu conhecimento a enganaram. Você pensava assim: ‘Somente eu; não existe ninguém além de mim’.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Você se sentia segura na sua maldade e imaginava que ninguém via o que você estava fazendo. Foram a sua sabedoria e o seu conhecimento que a enganaram. Você pensava assim: ‘Não há ninguém tão importante como eu.’
Portuguese NVI
Você confiou em sua impiedade e disse: ‘Ninguém me vê’. Sua sabedoria e conhecimento a enganam quando você diz a si mesma: ‘Somente eu, e mais ninguém além de mim’.
Portuguese NVI 2023
Você confiou na sua impiedade e disse: ‘Ninguém me vê’. A sua sabedoria e o seu conhecimento levaram‑na a desviar‑se quando diz a você mesma: ‘Somente eu, e ninguém além de mim’.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Sentia-se segura em sua maldade e dizia: ‘Ninguém me vê’. Sua sabedoria e seu conhecimento a enganavam, e pensava: ‘Sou a única, não há outra’.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Sentias-te segura na tua maldade. ‘Ninguém me pode ver!’, dizias. A tua sabedoria e o conhecimento que pensavas ter perverteram-te e dizias: ‘Além de mim, mais nada!’
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Pois confiaste na tua maldade; disseste: Ninguém me vê. A tua sabedoria e a tua ciência, essas te perverteram. Disseste no teu coração: Eu sou, e fora de mim não há outra.