Isaiah 48:19 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
também a tua descendência teria sido como a areia, e os que procedem das tuas entranhas como os seus grãos; o seu nome nunca seria cortado nem destruído de diante de mim.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Os seus descendentes seriam tão numerosos como a areia, como os grãos de areia. Eles não teriam sido destruídos nem eliminados de diante de mim”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
A tua posteridade seria como a areia, como os seus grãos, os frutos do teu ventre. O teu nome não seria aniquilado, nem destruído diante de mim.»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Além disso, a tua descendência teria sido como a areia, e os teus descendentes, como os seus grãos; o seu nome nunca seria excluído nem aniquilado diante de mim.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Também a tua posteridade seria como a areia, e os teus descendentes, como os grãos da areia; o seu nome nunca seria eliminado nem destruído de diante de mim.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Também a tua descendência seria como a areia, e os que procedem das tuas entranhas seriam tantos como os grãos da areia da praia; o seu nome nunca seria cortado, nem destruído da minha face.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Também a tua descendência seria como a areia, e os que procedem das tuas entranhas como os seus grãos; o seu nome nunca seria cortado nem destruído de diante de mim.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Os teus filhos e descendentes seriam numerosos, seriam incontáveis como a areia das praias, o seu nome não teria sido apagado nem destruído diante de mim!»
Portuguese Bible Old Orthography
Também a tua descendência seria como a areia, e os que procedem das tuas entranhas seriam tantos como os grãos da areia da praia; o seu nome nunca seria cortado, nem destruído da minha face.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Também a sua posteridade seria como a areia, e os seus descendentes, como os grãos da areia; o seu nome nunca seria eliminado nem destruído de diante de mim.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Seus descendentes seriam como os grãos de areia da praia do mar; o seu nome nunca seria eliminado nem destruído de diante de mim”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Os seus descendentes seriam tantos como os grãos de areia da praia do mar; eu nunca os esqueceria, e eles estariam sempre na minha presença.”
Portuguese NVI
Seus descendentes seriam como a areia, seus filhos, como seus inúmeros grãos; o nome deles jamais seria eliminado nem destruído de diante de mim".
Portuguese NVI 2023
Os seus descendentes seriam como a areia; os seus filhos, como inúmeros grãos de areia; o nome deles jamais seria eliminado nem destruído de diante de mim”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Seus descendentes seriam incontáveis, como a areia da praia! Não teria sido necessário destruí-lo, nem eliminar o nome de sua família”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Então ter-se-iam tornado tão numerosos como os grãos de areia das praias, incontáveis até, e não teria havido razão para vos destruir.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
teria sido a tua posteridade como a areia, e os que procedem das tuas entranhas, como os seus grãos; não havia de ser o seu nome cortado, nem destruído de diante de mim.