Isaiah 48:21 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
e não tinham sede, quando os levava pelos desertos; fez-lhes correr água da rocha; fendeu a rocha, e as águas jorraram.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Não tiveram sede quando ele os conduziu pelo deserto, quando ele fez sair água da rocha para eles.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Não passaram sede quando os guiou pelo deserto porque lhe fez brotar água de um rochedo, fendeu a rocha para que a água jorrasse.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Eles não sentiam sede quando os levava pelos desertos; fez-lhes correr água da rocha, abriu uma fenda na rocha, e as águas jorraram.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Não padeceram sede, quando ele os levava pelos desertos; fez-lhes correr água da rocha; fendeu a pedra, e as águas correram.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E Jacó não tinha sede, quando o levava pelos desertos; fez-lhe correr água da rocha; fendendo ele as rochas, as águas manavam delas.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E não tinham sede, quando os levava pelos desertos; fez-lhes correr água da rocha; fendeu a rocha, e as águas correram.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Não passaram sede quando os conduziu pelo deserto. Fez brotar para eles a água do rochedo; fendeu o rochedo e logo a água jorrou.
Portuguese Bible Old Orthography
E Jacó não tinha sede, quando o levava pelos desertos; fez-lhe correr água da rocha; fendendo ele as rochas, as águas manavam delas.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Não padeceram sede, quando ele os levava pelos desertos; fez brotar para eles água da rocha; fendeu a pedra, e a água jorrou.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Ele guiou os israelitas através dos desertos e não deixou que eles passassem sede; dividiu a rocha e fez fluir água para beberem; partiu a rocha e a água jorrou!
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Quando Deus guiou o seu povo pelo deserto, ninguém ficou com sede; ele fez com que corresse água da rocha, ele partiu a rocha, e a água jorrou.
Portuguese NVI
Não tiveram sede quando ele os conduziu através dos desertos; ele fez água fluir da rocha para eles; fendeu a rocha, e a água jorrou.
Portuguese NVI 2023
Não tiveram sede quando ele os conduziu através dos desertos; ele fez que da rocha fluísse água; fendeu a rocha, e a água jorrou.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Não passaram sede quando ele os guiou pelo deserto. Ele partiu a rocha, e água jorrou para que bebessem.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Não tiveram sede enquanto eram conduzidos através dos desertos; bateu na rocha e jorrou água bastante para que todos bebessem.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Eles não tinham sede quando os conduzia pelos desertos; da pedra lhes fez correr águas; fendeu a pedra, e as águas correram.