Isaiah 48:8 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Tu nem as ouviste, nem as conheceste, nem tampouco há muito foi aberto o teu ouvido; porque eu sabia que procedeste muito perfidamente, e que eras chamado transgressor desde o ventre.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
De fato, você nunca ouviu nem entendeu. Há muito tempo que os seus ouvidos estão surdos. Pois eu sei que não é fiel, você é rebelde desde que nasceu.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Não, tu nada sabias, de nada suspeitavas, nem os vossos ouvidos estavam abertos para tal, porque Eu sabia como sois infiéis, e que desde o ventre materno vos chamam rebeldes.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Nem as ouviste, nem as conheceste, nem os teus ouvidos foram abertos há muito tempo; porque eu sabia que agiste de modo bem traiçoeiro e eras chamado de transgressor desde o nascimento.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Tu nem as ouviste, nem as conheceste, nem tampouco antecipadamente se te abriram os ouvidos, porque eu sabia que procederias mui perfidamente e eras chamado de transgressor desde o ventre materno.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Nem tu as ouviste, nem tu as conheceste, nem tampouco desde então foi aberto o teu ouvido, porque eu sabia que procederias muito perfidamente e que eras prevaricador desde o ventre.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Nem tu as ouviste, nem tu as conheceste, nem tampouco há muito foi aberto o teu ouvido, porque eu sabia que procederias muito perfidamente, e que eras chamado transgressor desde o ventre.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Aliás, tu não querias ouvir nem saber de nada, e os teus ouvidos não se abriam para isto. Eu sei que foste inclinado à traição e que desde o ventre materno te chamam rebelde.
Portuguese Bible Old Orthography
Nem tu as ouviste, nem tu as conheceste, nem tampouco desde então foi aberto o teu ouvido, porque eu sabia que procederias muito perfidamente e que eras prevaricador desde o ventre.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Você não ouviu, não conheceu, nem tampouco antecipadamente se abriram os seus ouvidos, porque eu sabia que você não é nada confiável e é chamado de transgressor desde o ventre materno.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Eu não as contei antes porque sabia que vocês não iam acreditar em mim e continuariam a me trair com seus ídolos. Na verdade, desde que Israel começou a existir como povo, vem sendo infiel e pecador!
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Eu sabia que não podia confiar em vocês; sabia muito bem que sempre foram rebeldes. Por isso, vocês não tinham ouvido essas coisas, não sabiam que elas iam acontecer.
Portuguese NVI
Você não tinha conhecimento nem entendimento; desde a antigüidade, o seu ouvido tem se fechado. Sei quão traiçoeiro você é; desde o nascimento você foi chamado rebelde.
Portuguese NVI 2023
Você não tinha conhecimento nem entendimento; desde a antiguidade, o seu ouvido tem se fechado. Sei quão traiçoeiro você é; desde o nascimento, você é chamado rebelde.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Sim, eu lhes falarei de coisas totalmente novas, sobre as quais nunca ouviram. Pois sei muito bem que são traidores, rebeldes desde que nasceram.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Sim, vou dar-vos a conhecer coisas inteiramente novas, pois sei bem como são traidores e rebeldes. Já desde os tempos da vossa infância que são completamente corruptos.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Tu nem as ouviste, nem as soubeste, nem há muito que se lhe abriu o teu ouvido; porque eu sabia que procedeste mui perfidamente e foste chamado transgressor desde o ventre.