Isaiah 49:9 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
para dizeres aos presos: Saí; e aos que estão em trevas: Aparecei; eles pastarão nos caminhos, e em todos os altos desnudados haverá o seu pasto.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Você dirá aos cativos: ‘Saiam!’ e aos que vivem na escuridão: ‘Apareçam!’ Ao lado dos caminhos haverá pastagens e encontrarão comida nos montes áridos.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
para dizeres aos prisioneiros: ‘Saí da prisão!’ E aos que estão nas trevas: ‘Vinde à luz!’ Ao longo dos caminhos encontrarão que comer, e em todas as dunas arranjarão alimento.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
para dizeres aos presos: Saí; e aos que estão nas trevas: Aparecei. Eles pastarão nos caminhos e acharão pastos em todas as colinas sem vegetação.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
para dizeres aos presos: Saí, e aos que estão em trevas: Aparecei. Eles pastarão nos caminhos e em todos os altos desnudos terão o seu pasto.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
para dizeres aos presos: Saí; e aos que estão em trevas: Aparecei. Eles pastarão nos caminhos e, em todos os lugares altos, terão o seu pasto.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Para dizeres aos presos: Saí; e aos que estão em trevas: Aparecei. Eles pastarão nos caminhos, e em todos os lugares altos haverá o seu pasto.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
para dizer aos prisioneiros: “Saiam da prisão!” e aos que vivem na escuridão: “Venham para a luz!” Haverá boas pastagens ao longo dos caminhos, e encontrarão alimento em todas as colinas.
Portuguese Bible Old Orthography
para dizeres aos presos: Saí; e aos que estão em trevas: Aparecei. Eles pastarão nos caminhos e, em todos os lugares altos, terão o seu pasto.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
para dizer aos presos: ‘Saiam da prisão!’, e aos que estão em trevas: ‘Venham para fora!’” “Eles pastarão ao longo dos caminhos e em todos os montes desertos terão o seu pasto.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Você vai ser o meu mensageiro para dizer aos que vivem presos: ‘Venham para a luz, vocês que estão na escuridão! Vocês estão livres!’ Eles se apascentarão junto aos caminhos e encontrarão pastagem nas colinas estéreis.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Direi aos prisioneiros: ‘Saiam da prisão!’ E aos que vivem na escuridão direi: ‘Vocês estão livres!’ “Como ovelhas, eles pastarão perto dos caminhos e até mesmo nos montes pelados encontrarão pasto.
Portuguese NVI
para dizer aos cativos: "Saiam", e para aqueles que estão nas trevas: "Apareçam! " "Eles se apascentarão junto aos caminhos e acharão pastagem em toda colina estéril.
Portuguese NVI 2023
para dizer aos cativos: ‘Saiam!’, e àqueles que estão nas trevas: ‘Apareçam!’. “Eles se alimentarão junto aos caminhos e em toda colina árida acharão pastagem.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Direi aos prisioneiros: ‘Saiam em liberdade!’, e aos que estão na escuridão: ‘Venham para a luz!’. Serão minhas ovelhas e se alimentarão em pastos verdes e nas colinas que antes eram estéreis.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Por teu intermédio, estou a dizer aos prisioneiros das trevas: Saiam! Estou a dar-vos a liberdade! Eles serão os meus cordeiros, pastando ao longo dos caminhos; até sobre colinas áridas encontrarão boa comida. Nunca terão fome! Nunca terão sede! Nem o calor nem os ardentes ventos do deserto os atingirão! Porque na minha misericórdia os conduzirei mansamente junto das fontes de água. Transformarei as elevações em caminhos planos para eles; farei largas estradas por cima de vales.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
e para dizeres aos que estão em cadeias: Sai; aos que estão em trevas: Mostrai-vos. Eles pastarão nos caminhos, e em todos os altos desnudados haverá o seu pasto.