Isaiah 5:19 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E dizem: Apresse-se Deus, avie a sua obra, para que a vejamos; e aproxime-se e venha o propósito do Santo de Israel, para que o conheçamos.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Eles dizem: “Que o SENHOR faça depressa o que disse que vai fazer, para podermos ver a sua obra! Que o plano do Santo de Israel se cumpra rapidamente para que possamos conhecê-lo!”
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Vós dizeis: «Que Ele se apresse, que faça sem demora a sua obra, para que a gente a veja; que o plano do Santo de Israel se execute, para que o conheçamos!»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
E dizem: Que Deus se apresse em realizar a sua obra, para que a vejamos, e que o propósito do Santo de Israel se cumpra logo, para que o conheçamos.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
E dizem: Apresse-se Deus, leve a cabo a sua obra, para que a vejamos; aproxime-se, manifeste-se o conselho do Santo de Israel, para que o conheçamos.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E dizem: Apresse-se e acabe a sua obra, para que a vejamos; e aproxime-se e venha o conselho do Santo de Israel, para que o conheçamos.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E dizem: Avie-se, e acabe a sua obra, para que a vejamos; e aproxime-se e venha o conselho do Santo de Israel, para que o conheçamos.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Eles dizem: «Que o Senhor se despache, sem demora, para podermos ver a sua obra: que o plano do Santo de Israel aconteça rapidamente, para o podermos comprovar.»
Portuguese Bible Old Orthography
E dizem: Apresse-se e acabe a sua obra, para que a vejamos; e aproxime-se e venha o conselho do Santo de Israel, para que o conheçamos.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
E dizem: “Que Deus se apresse e termine logo a sua obra, para que a vejamos! Que se aproxime e se manifeste o conselho do Santo de Israel, para que o conheçamos!”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
e ainda fazem pouco caso do Santo de Israel, desafiando o Senhor, dizendo: “Ande logo, Deus! Que o Santo de Israel realize depressa os seus planos, para que o conheçamos!”
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
e dizem: “Que Deus se apresse e faça logo o que vai fazer para que nós fiquemos sabendo o que é! Que o Santo Deus de Israel realize depressa os seus planos para que nós possamos conhecê-los!”
Portuguese NVI
e dizem: "Que Deus apresse a realização da sua obra para que a vejamos; que se cumpra o plano do Santo de Israel, para que o conheçamos".
Portuguese NVI 2023
E dizem: “Que Deus se apresse, que acelere a realização da sua obra para que a vejamos; que se aproxime e se cumpra o plano do Santo de Israel, para que o conheçamos!”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Zombam de Deus e dizem: “Anda logo! Toma uma providência! Queremos ver o que és capaz de fazer. Que o Santo de Israel realize seu plano, pois queremos saber o que é”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Ousam até exclamar: “Que Deus apresse a realização da sua obra a fim de que a possamos ver: que se cumpra o plano do Santo de Israel, para o podermos conhecer!”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Os quais dizem: Apresse-se Deus, avie-se a sua obra, para que a vejamos; chegue-se e venha o conselho do Santo de Israel, para que o conheçamos.