Isaiah 5:29 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
O seu rugido é como o do leão; rugem como filhos de leão; sim, rugem e agarram a presa, e a levam, e não há quem a livre.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Eles rugem como um leão, rugem como leões ferozes; rosnam enquanto agarram as vítimas e as arrastam, sem que ninguém as possa resgatar.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
O seu rugido é de leão, rosna como um leãozinho. Ele brame, agarra a sua presa, leva-a, sem haver quem lha arrebate.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
O seu rugido é como o do leão; rugem como leões que têm força; sim, rugem, agarram a presa e a levam, e não há quem a livre.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
O seu rugido é como o do leão; rugem como filhos de leão, e, rosnando, arrebatam a presa, e a levam, e não há quem a livre.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
O seu rugido será como o do leão; rugirão como filhos de leão; sim, rugirão, e arrebatarão a presa, e a levarão, e não haverá quem a livre.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
O seu rugido será como o do leão; rugirão como filhos de leão; sim, rugirão e arrebatarão a presa, e a levarão, e não haverá quem a livre.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Mais parece o rugido duma leoa junto com o rugido das suas crias. Aos gritos, eles agarram a presa e seguram-na bem e ninguém lha consegue tirar.
Portuguese Bible Old Orthography
O seu rugido será como o do leão; rugirão como filhos de leão; sim, rugirão, e arrebatarão a presa, e a levarão, e não haverá quem a livre.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
O rugido deles é como o do leão; rugem como filhos de leão, e, rosnando, arrebatam a presa e a levam, e não há quem a livre.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Eles rugem como um leão, como leões ferozes, caindo sobre a sua presa e a arrastam para um lugar onde ninguém pode socorrê-los.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Esses soldados rugem como leões, como leões ferozes que matam um animal e, rosnando, o arrastam para um lugar onde ninguém o pode arrancar deles.
Portuguese NVI
O rugido deles é como o do leão; rugem como leões ferozes; rosnam enquanto se apoderam da presa e a arrastam, sem que ninguém possa livrá-la.
Portuguese NVI 2023
O rugido deles é como o do leão: rugem como leões ferozes; rosnam enquanto se apoderam da presa e a arrastam sem que ninguém possa livrá‑la.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Rugirão como leões, como os leões mais fortes. Rosnarão e se lançarão sobre suas vítimas, e as levarão embora; ninguém poderá livrá-las.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
O seu rugido é como o de leões saltando sobre a presa. Será pois assim que saltarão sobre o meu povo e o levarão para o cativeiro, sem que haja alguém para os livrar.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
O seu rugido será como o da leoa, e rugirão como os cachorros dos leões; e, rosnando, agarrarão a presa e levá-la-ão com segurança, e não haverá quem lha tire.