Isaiah 51:23 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
mas pô-lo-ei nas mãos dos que te afligem, os quais te diziam: Abaixa-te, para que passemos sobre ti; e tu puseste as tuas costas como o chão, e como a rua para os que passavam.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Vou colocar o cálice nas mãos dos que lhe faziam sofrer, dos que lhe diziam: ‘Incline-se até chegar no chão, para passarmos por cima de você!’ E você teve que se deitar no chão como se fosse uma rua para eles passarem por cima de você”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Vou pô-la na mão dos teus tiranos, daqueles que te diziam: ‘Curva-te para passarmos por cima de ti’. E apresentaste as costas como terra que se calca, como calçada para os transeuntes.»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Mas eu o colocarei nas mãos dos que te afligem, aqueles que te diziam: Abaixa-te, para que passemos sobre ti; e fizeste das tuas costas um chão e uma rua para os que passavam.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
pô-lo-ei nas mãos dos que te atormentaram, que disseram à tua alma: Abaixa-te, para que passemos sobre ti; e tu puseste as costas como chão e como rua para os transeuntes.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Mas pô-lo-ei nas mãos dos que te entristeceram, que dizem à tua alma: Abaixa-te, para que passemos sobre ti; e tu puseste as costas como chão e como caminho aos viandantes.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Porém, pô-lo-ei nas mãos dos que te entristeceram, que disseram à tua alma: Abaixa-te, e passaremos sobre ti; e tu puseste as tuas costas como chão, e como caminho, aos viandantes.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Vou pô-la na mão dos teus verdugos, daqueles que te diziam: “Inclina-te, para passarmos por cima de ti!” E tiveste de baixar os teus ombros como se fosses terra e calçada da rua, para passarem por cima de ti.»
Portuguese Bible Old Orthography
Mas pô-lo-ei nas mãos dos que te entristeceram, que dizem à tua alma: Abaixa-te, para que passemos sobre ti; e tu puseste as costas como chão e como caminho aos viandantes.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Eu o porei nas mãos dos que a atormentaram, dos que lhe disseram: ‘Abaixe-se, para que passemos por cima de você!’ E você pôs as suas costas como chão e como rua para os que passavam.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Agora darei essa taça aos seus inimigos, aos que lhe disseram: ‘Deite-se no chão para que pisemos sobre você’. Você se deitou, e eles pisaram sobre as suas costas como se você fosse o pó da rua”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Darei esse copo aos seus inimigos, aos que lhe disseram: ‘Deite-se no chão, que vamos pisar em cima de você.’ Você se deitou, e eles a pisaram, como se você fosse o pó da rua.”
Portuguese NVI
Eu a porei nas mãos dos seus atormentadores, que lhe disseram: ‘Caia prostrada para que andemos sobre você’. E você fez as suas costas como chão, como uma rua para nela se andar".
Portuguese NVI 2023
Eu o porei nas mãos dos seus atormentadores, que disseram a você: ‘Caia prostrada para que andemos sobre você’. Você fez as suas costas como chão, como rua para ser pisada pelos que passam”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Agora, darei esse cálice aos que os atormentaram e lhes disseram: ‘Pisaremos em vocês no pó e andaremos sobre suas costas’”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Acabou-se, enfim! Vou pô-lo antes nas mãos dos que vos atormentaram e vos diziam: ‘Baixem-se para que vos passemos por cima!’ E vocês deitaram-se no chão e calcaram-vos com os pés.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
mas eu o porei nas mãos dos que te afligem, os quais diziam à tua alma: Abaixa-te, para que passemos. Tu punhas as tuas costas como o chão e como a rua para os que passavam.