Isaiah 52:9 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Clamai cantando, exultai juntamente, desertos de Jerusalém; porque o Senhor consolou o seu povo, remiu a Jerusalém.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Gritem de alegria, ó ruínas de Jerusalém, porque o SENHOR consolou o seu povo, ele resgatou Jerusalém.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Ruínas de Jerusalém, irrompei em cânticos de alegria, porque o Senhor consola o seu povo, com a libertação de Jerusalém.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Aclamai cantando, e juntas alegrai-vos, ó ruínas de Jerusalém; porque o Senhor consolou o seu povo, redimiu Jerusalém.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Rompei em júbilo, exultai à uma, ó ruínas de Jerusalém; porque o SENHOR consolou o seu povo, remiu a Jerusalém.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Clamai cantando, exultai juntamente, desertos de Jerusalém! Porque o Senhor consolou o seu povo, remiu a Jerusalém.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Clamai cantando, exultai juntamente, desertos de Jerusalém; porque o SENHOR consolou o seu povo, remiu a Jerusalém.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Ruínas de Jerusalém, rompam em gritos de alegria, porque o Senhor consola o seu povo com a libertação de Jerusalém.
Portuguese Bible Old Orthography
Clamai cantando, exultai juntamente, desertos de Jerusalém! Porque o Senhor consolou o seu povo, remiu a Jerusalém.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Gritem de alegria e juntas exultem, ó ruínas de Jerusalém, porque o Senhor consolou o seu povo; ele remiu Jerusalém.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Cantem de alegria, a uma só voz, ruínas de Jerusalém, pois o Senhor consolou o seu povo; ele resgatou Jerusalém!
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Jerusalém arrasada, cante de alegria, pois o Senhor tem pena do seu povo e vai salvar Jerusalém.
Portuguese NVI
Cantem juntamente de alegria, vocês, ruínas de Jerusalém, pois o Senhor consolou o seu povo, ele resgatou Jerusalém.
Portuguese NVI 2023
Irrompam em gritos de alegria, vocês, ruínas de Jerusalém, pois o Senhor consolou o seu povo; ele resgatou Jerusalém.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Que as ruínas de Jerusalém gritem de alegria, pois o S enhor consolou seu povo; ele resgatou Jerusalém.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Que as próprias ruínas de Jerusalém rompam em cânticos de felicidade, pois o Senhor confortou o seu povo, redimiu Jerusalém!
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Rompei em júbilo, exultai à uma, lugares desertos de Jerusalém; porque Jeová confortou ao seu povo, remiu a Jerusalém.