Isaiah 57:14 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E dir-se-á: Aplanai, aplanai, preparai e caminho, tirai os tropeços do caminho do meu povo.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Alguém dirá: “Preparem, preparem o caminho! Limpem a estrada para o meu povo poder passar”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Então há-de dizer-se: «Abri, abri caminho; aplanai-o. Tirai todos os tropeços do caminho do meu povo!»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
E se dirá: Aplanai, aplanai, preparai o caminho; tirai os tropeços do caminho do meu povo.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Dir-se-á: Aterrai, aterrai, preparai o caminho, tirai os tropeços do caminho do meu povo.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E dir-se-á: Aplainai, aplainai, preparai o caminho; tirai os tropeços do caminho do meu povo.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E dir-se-á: Aplanai, aplanai a estrada, preparai o caminho; tirai os tropeços do caminho do meu povo.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
O Senhor diz: «Abram o caminho, aplanem-no tirem todos os obstáculos de diante do meu povo.»
Portuguese Bible Old Orthography
E dir-se-á: Aplainai, aplainai, preparai o caminho; tirai os tropeços do caminho do meu povo.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Então se dirá: “Aterrem, aterrem a estrada, preparem o caminho, tirem os tropeços do caminho do meu povo.”
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Eu darei a seguinte ordem: “Preparem um caminho, aplanem a estrada! Tirem as pedras; tapem os buracos do caminho por onde o meu povo vai voltar!”
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
O Senhor diz: “Preparem o caminho, aplanem a estrada, para que o meu povo possa voltar para mim.”
Portuguese NVI
E se dirá: "Aterrem, aterrem, preparem o caminho! Tirem os obstáculos do caminho do meu povo".
Portuguese NVI 2023
Então, se dirá: “Aterrem, aterrem, preparem o caminho! Tirem os obstáculos do caminho do meu povo”.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Deus diz: “Preparem o caminho! Tirem do meio da estrada as rochas e as pedras, para que meu povo passe!”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Por isso, vos direi: ‘Reconstruam o caminho! Tirem as pedras, os pedregulhos! Preparem um caminho glorioso para que o meu povo regresse do cativeiro!’ ”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Este dirá: Aterrai, aterrai, preparai o caminho, tirai os tropeços do caminho do meu povo.