Isaiah 59:10 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Apalpamos as paredes como cegos; sim, como os que não têm olhos andamos apalpando; tropeçamos ao meio-dia como no crepúsculo, e entre os vivos somos como mortos.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Caminhamos apalpando a parede como os cegos, tateando como os que não veem. Tropeçamos ao meio-dia como se fosse de noite. Estamos entre os vivos, mas somos como os mortos.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Vamos como cegos apalpando as paredes, andamos às apalpadelas como os que não vêem; em pleno dia tropeçando, como no crepúsculo, estamos cheios de saúde e somos como mortos.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Apalpamos as paredes como cegos; andamos apalpando como os que não têm visão; tropeçamos ao meio-dia como no crepúsculo e somos considerados mortos entre os vivos.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Apalpamos as paredes como cegos, sim, como os que não têm olhos, andamos apalpando; tropeçamos ao meio-dia como nas trevas e entre os robustos somos como mortos.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Apalpamos as paredes como cegos; sim, como os que não têm olhos, andamos apalpando; tropeçamos ao meio-dia como nas trevas e nos lugares escuros somos como mortos.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Apalpamos as paredes como cegos, e como os que não têm olhos andamos apalpando; tropeçamos ao meio-dia como nas trevas, e nos lugares escuros como mortos.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Caminhamos às apalpadelas como os cegos diante dum muro, andamos à deriva como os que não veem. Ao meio-dia, tropeçamos como durante a noite escura, estamos cheios de saúde e somos como os mortos.
Portuguese Bible Old Orthography
Apalpamos as paredes como cegos; sim, como os que não têm olhos, andamos apalpando; tropeçamos ao meio-dia como nas trevas e nos lugares escuros somos como mortos.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Apalpamos as paredes como cegos, sim, como os que não têm olhos, andamos apalpando; tropeçamos ao meio-dia como nas trevas e entre os robustos somos como os mortos.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
É por isso que caminhamos como cegos, segurando aqui e ali, tropeçando em plena luz do dia, como se já fosse noite escura. É por isso que perdemos as nossas forças e parecemos como mortos no meio de homens fortes.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Andamos apalpando as paredes como se fôssemos cegos, como se não tivéssemos olhos; ao meio-dia tropeçamos como se fosse de noite e, em plena flor da idade, parecemos mortos.
Portuguese NVI
Como o cego caminhamos apalpando o muro, tateamos como quem não tem olhos. Ao meio-dia tropeçamos como se fosse noite; entre os fortes somos como os mortos.
Portuguese NVI 2023
Como o cego, caminhamos apalpando o muro, tateamos como quem não tem olhos. Tropeçamos ao meio-dia como se fosse o anoitecer; entre os fortes, somos como os mortos.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Apalpamos as paredes, como cegos; andamos tateando, como quem não tem olhos. Mesmo no mais claro meio-dia, tropeçamos como se fosse noite. Entre os vivos, somos como os mortos.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Andamos às apalpadelas como cegos; tropeçamos em plena luz do dia, como se fosse o lusco-fusco do anoitecer. Somos como mortos entre os vivos.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Como cegos, apalpamos as pedras e, como homens sem olhos, andamos apalpando; tropeçamos ao meio-dia como no crepúsculo e nos achamos como os mortos entre os que são cheios de vida.