Isaiah 62:10 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Passai, passai pelas portas; preparai o caminho ao povo; aplanai, aplanai a estrada, limpai-a das pedras; arvorai a bandeira aos povos.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Passem, passem pelos portões! Preparem o caminho para o povo! Construam, construam a estrada! Retirem as pedras! Levantem uma bandeira como sinal para as nações!
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Passai! Passai através das portas! Abram caminho para o povo! Depressa, aplanem a estrada, retirem dela todas as pedras! Arvorai o estandarte para que os povos vejam.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
P assai, passai pelas portas; preparai o caminho para o povo; aplanai, aplanai a estrada, limpai-a das pedras; levantai a bandeira aos povos.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Passai, passai pelas portas; preparai o caminho ao povo; aterrai, aterrai a estrada, limpai-a das pedras; arvorai bandeira aos povos.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Passai, passai pelas portas; preparai o caminho ao povo; aplainai, aplainai a estrada, limpai- a das pedras; arvorai a bandeira aos povos.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Passai, passai pelas portas; preparai o caminho ao povo; aplainai, aplainai a estrada, limpai-a das pedras; arvorai a bandeira aos povos.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Saiam! Saiam depressa pelas portas! Preparem o caminho para o povo, aplanem, aplanem a calçada e limpem-na das pedras, levantem um sinal para que os povos vejam.
Portuguese Bible Old Orthography
Passai, passai pelas portas; preparai o caminho ao povo; aplainai, aplainai a estrada, limpai- a das pedras; arvorai a bandeira aos povos.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Passem, passem pelas portas! Preparem o caminho para o povo! Aterrem, aterrem a estrada, tirem as pedras, levantem um estandarte para os povos.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Saiam, saiam! Preparem o caminho para a volta do meu povo! Construam a estrada e tapem os buracos, tirem todas as pedras e levantem bem alto uma bandeira, para que todos os povos saibam o que está acontecendo.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Moradores de Jerusalém, saiam da cidade e preparem o caminho para o seu povo que está voltando. Aplanem a estrada, tirem todas as pedras e levantem uma bandeira como sinal para que todos os povos saibam o que está acontecendo.
Portuguese NVI
Passem, passem pelas portas! Preparem o caminho para o povo. Construam, construam a estrada! Removam as pedras. Ergam uma bandeira para as nações.
Portuguese NVI 2023
Passem, passem pelas portas! Preparem o caminho para o povo. Construam, construam a estrada! Removam as pedras. Ergam uma bandeira para as nações.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Saiam pelos portões! Saiam pelos portões! Preparem o caminho para meu povo retornar! Aplanem, aplanem a estrada e removam as pedras, levantem uma bandeira para que todas as nações a vejam!
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Saiam! Saiam! Preparem a estrada pela qual regressará o povo! Construam-na onde for preciso, limpem-na de pedregulhos, ergam a bandeira de Israel!
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Passai, passai pelas portas; preparai o caminho ao povo; aterrai, aterrai a estrada; tirai as pedras; arvorai um estandarte aos povos.