Isaiah 63:3 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Eu sozinho pisei no lagar, e dos povos ninguém houve comigo; eu os pisei na minha ira, e os esmaguei no meu furor, e o seu sangue salpicou as minhas vestes, e manchei toda a minha vestidura.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
O Senhor responde: “Eu sozinho pisei as uvas no lagar, nenhuma nação veio me ajudar. Pisei os povos com toda a minha ira e os destruí com todo o meu furor. O seu sangue salpicou as minhas roupas e manchou as minhas roupas.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Trabalhei sozinho no lagar, e ninguém entre os povos me auxiliou. Pisei os povos com a minha ira, esmaguei-os com o meu furor. O seu sangue salpicou as minhas vestes, com ele manchei todas as minhas roupas.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Eu pisei no lagar sozinho, e ninguém dentre os povos esteve comigo; eu os pisei na minha ira, e os esmaguei no meu furor, e o seu sangue respingou nas minhas vestes, e manchei toda a minha roupa.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
O lagar, eu o pisei sozinho, e dos povos nenhum homem se achava comigo; pisei as uvas na minha ira; no meu furor, as esmaguei, e o seu sangue me salpicou as vestes e me manchou o traje todo.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Eu sozinho pisei no lagar, e dos povos ninguém se achava comigo; e os pisei na minha ira e os esmaguei no meu furor; e o seu sangue salpicou as minhas vestes, e manchei toda a minha vestidura.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Eu sozinho pisei no lagar, e dos povos ninguém houve comigo; e os pisei na minha ira, e os esmaguei no meu furor; e o seu sangue salpicou as minhas vestes, e manchei toda a minha vestidura.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
— Trabalhei sozinho no lagar, sem que nenhum outro povo me viesse ajudar. Pisei os povos na minha cólera, esmaguei-os no meu furor. O seu sangue salpicou as minhas roupas e fiquei todo manchado.
Portuguese Bible Old Orthography
Eu sozinho pisei no lagar, e dos povos ninguém se achava comigo; e os pisei na minha ira e os esmaguei no meu furor; e o seu sangue salpicou as minhas vestes, e manchei toda a minha vestidura.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
“O lagar, eu o pisei sozinho. Dos povos, ninguém esteve comigo. Pisei as uvas na minha ira; no meu furor, as esmaguei, e o seu sangue respingou nas minhas roupas, e todas elas ficaram manchadas.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“Eu estava sozinho no tanque de esmagar uvas. Eu pisei as uvas sozinho, não havia ninguém para me ajudar. Na minha ira, esmaguei os meus inimigos como se fossem uvas. No meu furor, pisei os meus inimigos, e o seu sangue manchou as minhas roupas.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
O Senhor responde: “Eu pisei as nações como quem pisa uvas no tanque, e não havia ninguém para me ajudar. Na minha ira e no meu furor, eu pisei e esmaguei as nações; o seu sangue manchou a minha roupa, que ficou tingida de vermelho.
Portuguese NVI
"Sozinho pisei uvas no lagar; das nações ninguém esteve comigo. Eu os pisoteei na minha ira e os pisei na minha indignação; o sangue deles respingou na minha roupa, e eu manchei toda a minha veste.
Portuguese NVI 2023
“Sozinho pisei uvas no lagar; ninguém das nações esteve comigo. Eu as pisoteei na minha ira e as pisei na minha indignação; o sangue delas respingou na minha roupa, e eu manchei toda a minha veste.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Pisei uvas sozinho no tanque de prensar; não havia ninguém para me ajudar. Em minha ira, esmaguei meus inimigos como se fossem uvas. Em minha fúria, pisoteei meus adversários; seu sangue manchou minhas roupas.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
“Sim, estive a pisar sozinho no lagar. Ninguém ali estava para me ajudar. Na minha ira esmaguei os meus inimigos como cachos de uvas. Na minha cólera pisei os meus adversários. É o sangue deles que veem na minha roupa.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Sozinho pisei o lagar, e dos povos não se achava comigo homem algum; pisei-os na minha ira e calquei-os aos pés no meu furor, e o seu sangue veio salpicar as minhas vestiduras, e manchei o meu traje todo.