Isaiah 65:11 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Mas a vós, os que vos apartais do Senhor, os que vos esqueceis do meu santo monte, os que preparais uma mesa para a fortuna, e que misturais vinho para o Destino
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
“Mas para vocês que abandonaram o SENHOR e se esqueceram do meu monte santo, que prepararam a mesa da deusa Fortuna e encheram as taças de vinho para o deus Destino,
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Quanto a vós, que me abandonastes, vos esquecestes do meu monte santo, que preparastes as mesas e enchestes as taças a Gad e a Meni, deuses do destino,
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Mas vós, que abandonais o Senhor, que vos esqueceis do meu santo monte, que preparais uma mesa para a Fortuna, e que misturais vinho para o Destino,
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Mas a vós outros, os que vos apartais do SENHOR, os que vos esqueceis do meu santo monte, os que preparais mesa para a deusa Fortuna e misturais vinho para o deus Destino,
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Mas a vós que vos apartais do Senhor, que vos esqueceis do meu santo monte, que preparais uma mesa para a Fortuna e que misturais vinho para o Destino,
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Mas a vós, os que vos apartais do SENHOR, os que vos esqueceis do meu santo monte, os que preparais uma mesa para a Fortuna, e que misturais a bebida para o Destino.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Quanto aos que abandonaram o Senhor, e esqueceram a minha montanha santa, que serviram refeições e taças cheias de vinho a Gad e Meni, deuses do destino,
Portuguese Bible Old Orthography
Mas a vós que vos apartais do Senhor, que vos esqueceis do meu santo monte, que preparais uma mesa para a Fortuna e que misturais vinho para o Destino,
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
“Mas quanto a vocês que se afastam do Senhor, que se esquecem do meu santo monte, que preparam uma mesa para a deusa Fortuna e misturam vinho para o deus Destino,
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“Mas todos vocês que abandonaram o Senhor, se esqueceram do meu santo monte e preferiram adorar a deusa Sorte e encherem as taças de vinho para o deus Destino,
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
“Mas alguns de vocês se afastam de mim; desprezam o meu monte santo e fazem ofertas de comida e de vinho a Gade e a Meni, os deuses da sorte e do destino.
Portuguese NVI
"Mas vocês, que abandonam o Senhor e esquecem o meu santo monte, que põem a mesa para a deusa Sorte e enchem taças de vinho para o deus Destino,
Portuguese NVI 2023
“Mas vocês, que abandonam o Senhor e se esquecem do meu santo monte, que põem a mesa para a deusa Sorte e enchem taças de vinho para o deus Destino,
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Mas, porque vocês abandonaram o S enhor e se esqueceram de seu santo monte, e porque prepararam banquetes para honrar a deusa Sorte e oferecer vinho misturado ao deus Destino,
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Para todos os outros que abandonaram o Senhor e se esqueceram do meu santo monte, e adoraram os deuses da sorte e do destino,
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Mas, quanto a vós que deixais a Jeová, que vos esqueceis do meu santo monte, que preparais uma mesa para a Fortuna e que misturais bebidas para o Destino,