Isaiah 66:9 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Acaso farei eu abrir a madre, e não farei nascer? diz o Senhor. Acaso eu que faço nascer, fecharei a madre? diz o teu Deus.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Sou eu quem abre o ventre e sou eu quem faz nascer”, diz o SENHOR. “Sou eu que faço nascer e sou eu que fecho o ventre”, diz o seu Deus.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Sou Eu quem abre a matriz e não iria deixar que ela dê à luz? – diz o Senhor. Se sou Eu quem faz nascer, iria impedi-la de dar à luz? – diz o teu Deus.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
O Senhor diz: Por acaso iniciarei o parto e não farei nascer? O teu Deus diz: Por acaso eu, que faço nascer, impedirei o parto?
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Acaso, farei eu abrir a madre e não farei nascer? -- diz o SENHOR; acaso, eu que faço nascer fecharei a madre? -- diz o teu Deus.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Abriria eu a madre e não geraria, diz o Senhor; geraria eu e fecharia a madre? — diz o teu Deus.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Abriria eu a madre, e não geraria? diz o SENHOR; geraria eu, e fecharia a madre? diz o teu Deus.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
E agora pergunta o Senhor, teu Deus: «Se eu conduzo a mulher até ao fim da gravidez, iria impedir que lhe nasça o filho? Se eu preparo o nascimento, será para o tornar impossível?»
Portuguese Bible Old Orthography
Abriria eu a madre e não geraria, diz o Senhor; geraria eu e fecharia a madre? — diz o teu Deus.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Será que eu faria vir as dores de parto, sem fazer com que o filho nasça?” — diz o Senhor. “Será que eu, que faço nascer, fecharia o ventre da mãe?” — diz o seu Deus, ó Sião.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Por acaso faço chegar a hora do parto e não faço nascer? Por acaso fecho o ventre, sendo que eu faço dar à luz? Não, nunca!”, diz o seu Deus.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Sou eu quem faz vir as dores de parto; será que eu não vou deixar que os filhos nasçam? Sou eu, o Senhor, seu Deus, quem está falando.
Portuguese NVI
Acaso faço chegar a hora do parto e não faço nascer? ", diz o Senhor. "Acaso fecho o ventre, sendo que eu faço dar à luz? ", pergunta o seu Deus.
Portuguese NVI 2023
Acaso faço chegar a hora do parto e não faço nascer?”, diz o Senhor. “Acaso fecho o ventre, visto que eu faço dar à luz?”, pergunta o seu Deus.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Acaso eu levaria esta nação à hora do parto e não a faria nascer?”, diz o S enhor. “Não! Jamais a impediria de nascer”, diz o seu Deus.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Seria eu capaz de levar o parto até ao último momento sem que se desse o nascimento?, pergunta o Senhor, o vosso Deus. Não, nunca!
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Acaso, farei eu abrir a madre e não farei nascer? — diz Jeová; acaso, eu que faço nascer fecharei a madre? — diz o teu Deus.