James 3:4 — Compare Translations

19 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Observem também os navios que, sendo tão grandes e empurrados por ventos fortes, são dirigidos por um pequeníssimo leme e vão para onde quer que o piloto deseje.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Vede também os barcos: por grandes que sejam e fustigados por ventos impetuosos, são dirigidos com um pequeno leme para onde quer a vontade do piloto.
Portuguese (Nova Versão Internacional, Português de Moçambique)
Tomem também como exemplo os navios: Embora sejam tão grandes e movidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Vede também os navios: embora tão grandes e levados por ventos impetuosos, são conduzidos por um pequenino leme para onde o timoneiro quer.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Vede também as naus que, sendo tão grandes e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Vede também as naus que, sendo tão grandes, e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
Portuguese BLT Biblia Livre Para Todos
Prestem atenção também aos navios: embora eles sejam grandes, e ventos fortes os empurrem pelo mar, eles são orientados por um pequeno leme e vão para a direção que o piloto quer.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Olhem para os navios! Podem ser muito grandes e impelidos por grandes ventos, mas são manobrados por um leme bem pequeno e o piloto dá-lhes o rumo que quer.
Portuguese Bible Old Orthography
Vede também as naus que, sendo tão grandes e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
E um leme minúsculo faz com que um navio enorme se volte para qualquer lado que o piloto queira que ele vá, mesmo que os ventos sejam fortes.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
Portuguese NVI
Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
Portuguese NVI 2023
Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
E um pequeno leme faz um grande navio virar para onde o piloto quiser, mesmo quando há forte vento.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Vede também os navios, ainda que sejam grandes e levados por impetuosos ventos, entretanto, com um pequenino leme, se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.