Jeremiah 11:23 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E não ficará deles um resto; pois farei vir sobre os homens de Anatote uma calamidade, sim, o ano da sua punição.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Não ficará nem um só deles, porque chegará a hora em que darei aos homens de Anatote o que merecem”.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Ninguém escapará, porque, quando chegar o tempo do castigo, mandarei a desgraça sobre os habitantes de Anatot.»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
E não ficará nem sequer um remanescente; pois farei vir sobre os homens de Anatote uma calamidade, sim, o ano da sua punição.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
E não haverá deles resto nenhum, porque farei vir o mal sobre os homens de Anatote, no ano da sua punição.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E não haverá deles um resto, porque farei vir o mal sobre os homens de Anatote, no ano da sua visitação.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E não haverá deles um remanescente, porque farei vir o mal sobre os homens de Anatote, no ano da sua visitação.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Farei cair a desgraça sobre os habitantes de Anatot; e quando esse tempo chegar, ninguém conseguirá escapar.»
Portuguese Bible Old Orthography
E não haverá deles um resto, porque farei vir o mal sobre os homens de Anatote, no ano da sua visitação.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
E não sobrará nenhum deles, porque farei vir a calamidade sobre os homens de Anatote, no ano da sua punição.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Não vai sobrar ninguém deles quando chegar a desgraça sobre os homens de Anatote no ano do seu castigo”.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Não sobrará nenhum deles quando chegar a desgraça que eu vou mandar cair sobre o povo de Anatote.
Portuguese NVI
Nem mesmo um remanescente lhes restará, porque trarei a desgraça sobre os homens de Anatote no ano do seu castigo".
Portuguese NVI 2023
Nem mesmo um remanescente restará, porque trarei a desgraça sobre os homens de Anatote no ano do seu castigo.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Nenhum dos conspiradores de Anatote sobreviverá, pois eu trarei calamidade sobre eles quando chegar a hora de seu castigo”.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Quanto a esses conspiradores de Anatote nem um sequer sobreviverá, pois trarei grandes desgraças sobre eles. O seu tempo chegou agora.”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
e não lhes ficará um resto, pois farei vir calamidades sobre os homens de Anatote, a saber, o ano de serem eles visitados.