Jeremiah 12:15 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E depois de os haver eu arrancado, tornarei, e me compadecerei deles, e os farei voltar cada um à sua herança, e cada um à sua terra.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Mas depois de expulsá-los, voltarei a ter compaixão deles e os trarei de volta, cada um para a sua herança e para o seu próprio país.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Quando, porém, os tiver arrancado, terei piedade deles e devolverei a cada um a sua herança e a sua terra.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
E depois de tê-los arrancado, voltarei e terei compaixão deles, e os devolverei cada um à sua herança, cada um à sua terra.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
E será que, depois de os haver arrancado, tornarei a compadecer-me deles e os farei voltar, cada um à sua herança, cada um à sua terra.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E será que, depois de os haver arrancado, tornarei, e me compadecerei deles, e os farei tornar cada um à sua herança e cada um à sua terra.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E será que, depois de os haver arrancado, tornarei, e me compadecerei deles, e os farei voltar cada um à sua herança, e cada um à sua terra.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Em seguida, depois de os tirar, terei misericórdia deles e conduzirei cada nação de volta à sua terra, ao seu país.
Portuguese Bible Old Orthography
E será que, depois de os haver arrancado, tornarei, e me compadecerei deles, e os farei tornar cada um à sua herança e cada um à sua terra.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Depois de os haver arrancado, eu me voltarei e terei compaixão deles e os farei voltar, cada um à sua herança, cada um à sua terra.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Mas depois de arrancá-los, terei compaixão de novo e trarei cada um deles de volta à sua própria terra, cada homem à sua propriedade e à sua terra.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Mas, depois de levá-los para longe, terei pena deles e trarei cada nação de volta para a sua terra, para o seu país.
Portuguese NVI
Mas, depois de arrancá-los, terei compaixão de novo e os farei voltar, cada um à sua propriedade e à sua terra.
Portuguese NVI 2023
Mas, depois de arrancá‑los, terei compaixão de novo e os farei voltar, cada um à sua propriedade e à sua terra.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Depois disso, porém, voltarei e terei compaixão de todos eles. Eu os trarei de volta às suas terras, cada nação à sua herança.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Depois voltarei e terei compaixão de todos. Tornarei a trazer-vos de novo para casa, para as vossas terras, cada homem para a sua terra.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Depois de os ter eu arrancado, tornarei e me compadecerei deles; fá-los-ei voltar, cada um para a sua herança e cada um para a sua terra.