Jeremiah 13:21 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Que dirás, quando ele puser sobre ti como cabeça os que ensinaste a serem teus amigos? Não te tomarão as dores, como as duma mulher que está de parto?
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
O que você dirá quando ele colocar como os seus chefes aqueles a quem você mesma ensinou? Não sentirá uma dor tão grande como a que sente uma mulher que dá à luz?
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Que dirás, quando puserem à tua frente, para te governar, aqueles que consideravas amigos? Acaso não sentirás dores como as da mulher que vai dar à luz?
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Que dirás, quando puserem como chefes sobre ti aqueles com quem cultivaste amizade? Não terás dores, como as de uma mulher em trabalho de parto?
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Que dirás, quando ele puser por cabeça contra ti aqueles a quem ensinaste a ser amigos? Acaso, não se apoderarão de ti as dores, como à mulher que está de parto?
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Que dirás, quando puser os teus amigos sobre ti como cabeça, se foste tu mesmo que contra ti os ensinaste? Porventura, não te tomarão as dores, como à mulher que está de parto?
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Que dirás, quando ele te castigar porque os ensinaste a serem capitães, e chefe sobre ti? Porventura não te tomarão as dores, como à mulher que está de parto?
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Que irás tu dizer, quando aqueles que tinhas por amigos te conquistarem e submeterem ao seu domínio? As tuas dores hão de ser como as da mulher que vai dar à luz.
Portuguese Bible Old Orthography
Que dirás, quando puser os teus amigos sobre ti como cabeça, se foste tu mesmo que contra ti os ensinaste? Porventura, não te tomarão as dores, como à mulher que está de parto?
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
O que você dirá, quando ele puser por cabeça sobre você aqueles a quem você ensinou a ser amigos? Será que você não sentirá dores, como as da mulher que está dando à luz?
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Sabe o que vai acontecer quando o Senhor colocar seus antigos aliados para dominar você? Você vai gemer de dor, como a mulher que está em trabalho de parto.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
O que é que vocês vão dizer quando aqueles que vocês pensavam que eram seus amigos forem colocados acima de vocês, como seus governadores? Vocês vão sentir dores como a mulher que está dando à luz.
Portuguese NVI
O que você dirá quando sobre você dominarem aqueles que você sempre teve como aliados? Você não irá sentir dores como as de uma mulher em trabalho de parto?
Portuguese NVI 2023
O que você dirá quando Deus puser como os seus líderes aqueles que você cultivou como aliados próximos? Você não irá sentir dores como as de uma mulher em trabalho de parto?
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
O que dirá quando o S enhor colocar seus antigos aliados para a dominarem? Pontadas de angústia tomarão conta de você, como as dores da mulher em trabalho de parto.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Como te vais sentir quando puser os teus aliados sobre ti para te governarem? Torcer-te-ás de aperto como quando uma mulher está a dar à luz.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Que dirás, quando ele puser por cabeça sobre ti os que ensinaste a serem teus amigos? Não te tomarão as dores, como as duma mulher que está de parto?