Jeremiah 15:17 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Não me assentei na roda dos que se alegram, nem me regozijei. Sentei-me a sós sob a tua mão, pois me encheste de indignação.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Não me assentei para celebrar com os que andam em festas. Me assentei sozinho porque lhe pertenço. O Senhor me encheu de indignação contra eles.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Nunca me sentei entre os escarnecedores, para com eles me divertir. Forçado pela tua mão, sentei-me solitário, porque me possuía a tua indignação.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Não me sentei na roda dos que se divertem nem me regozijei com eles. Sentei-me a sós sob a tua mão, pois me encheste de indignação.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Nunca me assentei na roda dos que se alegram, nem me regozijei; oprimido por tua mão, eu me assentei solitário, pois já estou de posse das tuas ameaças.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Nunca me assentei no congresso dos zombadores, nem me regozijei; por causa da tua mão, me assentei solitário, pois me encheste de indignação.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Nunca me assentei na assembléia dos zombadores, nem me regozijei; por causa da tua mão me assentei solitário; pois me encheste de indignação.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Não passei o meu tempo a divertir-me, em alegres tertúlias. Por tua causa fiquei sozinho. Encheste-me de indignação pelo teu povo.
Portuguese Bible Old Orthography
Nunca me assentei no congresso dos zombadores, nem me regozijei; por causa da tua mão, me assentei solitário, pois me encheste de indignação.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Nunca me assentei na roda dos que se divertem, nem me alegrei. Oprimido por tua mão, eu me assentei solitário, pois me encheste de indignação.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Nunca participei das festas e alegrias do povo; eu já sentia na carne o sofrimento que o Senhor prometeu ao povo por causa do pecado, e por isso vivi sozinho, afastado de todos.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Não tenho gasto o meu tempo rindo e gozando a vida junto com outras pessoas. Por causa do trabalho pesado que me deste, fiquei sozinho e muito indignado.
Portuguese NVI
Jamais me sentei na companhia dos que se divertem, nunca festejei com eles. Sentei-me sozinho, porque a tua mão estava sobre mim e me encheste de indignação.
Portuguese NVI 2023
Jamais me sentei na companhia dos que se divertem, nunca festejei com eles. Sentei‑me sozinho, porque a tua mão estava sobre mim e me encheste de indignação.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Nunca participei dos banquetes alegres do povo; sentei-me sozinho, porque tua mão pesava sobre mim, e enchi-me de indignação com os pecados deles.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Não me juntei às gentes nas suas reuniões e festins de risota e malícia. Preferi ficar só, sob a tua mão. Rebento de indignação perante os seus pecados e mesmo assim senti que me faltavas quando precisei de ti!
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Não me sentei na assembleia dos que se alegram, nem me regozijei; sentei-me a sós por causa da tua mão, pois me encheste de indignação.