Jeremiah 15:7 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E os padejei com a pá nas portas da terra; desfilhei, destruí o meu povo; não voltaram dos seus caminhos.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Eu os espalharei como palha pelas portas das cidades do país; eu os deixarei sem filhos, destruirei o meu povo pelos seus pecados, por não ter voltado para mim.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Eu hei-de joeirá-los com o crivo às portas do país; hei-de privá-los de filhos e destruirei o meu povo, por causa da sua impenitência.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Eu os espalhei com a pá nas portas das cidades da terra; deixei-os sem filhos, destruí o meu povo; mas não desistiram dos seus caminhos.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Cirandei-os com a pá nas portas da terra; desfilhei e destruí o meu povo, mas não deixaram os seus caminhos.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E padejá-los-ei com a pá nas portas da terra; desfilhei, destruí o meu povo; não voltaram dos seus caminhos.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E padejá-los-ei com a pá nas portas da terra; já desfilhei, e destruí o meu povo; não voltaram dos seus caminhos.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Em todas as cidades do país, vos atirei ao vento, como palha. Destruí o meu povo, matei os seus filhos, porque não deixaram o seu mau comportamento.
Portuguese Bible Old Orthography
E padejá-los-ei com a pá nas portas da terra; desfilhei, destruí o meu povo; não voltaram dos seus caminhos.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Eu os espalhei com a pá nos portões das cidades. Deixei-os sem filhos, destruí o meu povo, mas eles não deixaram os seus maus caminhos.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Vou espalhá-los ao vento como palha nas cidades desta terra. Deixei muitas mães sem filhos; destruí o meu povo, pois não quiseram deixar os seus maus caminhos.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
“Em todas as cidades desta terra, eu os joguei contra o vento como se faz com o trigo para separá-lo da palha. Eu destruí vocês, o meu povo, e matei os seus filhos porque vocês não abandonaram os seus maus caminhos.
Portuguese NVI
Eu os espalhei ao vento como palha nas cidades desta terra. Deixei-os sem filhos; destruí o meu povo, pois não se converteram de seus caminhos.
Portuguese NVI 2023
Eu os espalharei ao vento com um forcado nas portas desta terra. Deixei‑os sem filhos, destruí o meu povo, pois não se converteram dos seus caminhos.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Às portas das cidades, eu os espalharei ao vento, como palha separada do cereal, e levarei seus filhos queridos. Destruirei meu próprio povo, pois não querem abandonar seus maus caminhos.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Peneirar-te-ei à porta das tuas cidades e tirar-te-ei tudo o que te é querido; destruirei o meu próprio povo, porque se recusa a voltar para mim e deixar os seus maus caminhos.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Eu os cirandei com a pá nas portas da terra; já desfilhei, já destruí o meu povo; não voltaram dos seus caminhos.