Jeremiah 15:8 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
As suas viúvas mais se me têm multiplicado do que a areia dos mares; trouxe ao meio-dia um destruidor sobre eles, até sobre a mãe de jovens; fiz que caísse de repente sobre ela angústia e terrores.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Haverá mais viúvas do que areia no mar. No meio-dia, trarei destruição contra todas as mães dos jovens. Farei que caia rapidamente sobre elas o temor e a dor.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Serão mais numerosas as suas viúvas do que as areias do mar. Enviarei contra a mãe dos guerreiros um exterminador em pleno meio-dia. Farei cair sobre eles, de súbito, a angústia e o terror.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
As suas viúvas têm se multiplicado mais do que a areia dos mares. Trouxe ao meio-dia um destruidor sobre eles, até mesmo sobre a mãe de jovens guerreiros; fiz que de repente caíssem sobre ela angústia e terrores.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
As suas viúvas se multiplicaram mais do que as areias dos mares; eu trouxe ao meio-dia um destruidor sobre a mãe de jovens; fiz cair de repente sobre ela angústia e pavor.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
As suas viúvas mais se multiplicaram do que as areias dos mares; trouxe ao meio-dia um destruidor sobre a mãe dos jovens; fiz que caísse de repente sobre ela e enchesse a cidade de terrores.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
As suas viúvas mais se multiplicaram do que a areia dos mares; trouxe ao meio dia um destruidor sobre a mãe dos jovens; fiz que caísse de repente sobre ela, e enchesse a cidade de terrores.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Há mais viúvas na vossa terra do que grãos de areia no mar. Matei os vossos rapazes na sua juventude, e fiz as mães sofrer. Feri-os subitamente com angústia e terror.
Portuguese Bible Old Orthography
As suas viúvas mais se multiplicaram do que as areias dos mares; trouxe ao meio-dia um destruidor sobre a mãe dos jovens; fiz que caísse de repente sobre ela e enchesse a cidade de terrores.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
As suas viúvas se multiplicaram mais do que a areia do mar. Eu trouxe ao meio-dia um destruidor sobre a mãe de jovens; fiz cair de repente sobre ela angústia e pavor.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Haverá tantas viúvas que será impossível contar; serão mais numerosas do que a areia do mar. Ao meio-dia eu matarei os jovens e farei as mães chorarem de tristeza. Mandarei repentina angústia e pavor sobre todos eles.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Fiz com que houvesse entre vocês mais viúvas do que os grãos de areia da praia do mar. Matei os seus filhos na flor da idade e fiz as mães deles sofrerem. De repente, fiz cair sobre eles aflição e terror.
Portuguese NVI
Fiz com que as suas viúvas se tornassem mais numerosas do que a areia do mar. Ao meio-dia, trouxe um destruidor contra as mães dos jovens guerreiros; fiz cair sobre elas repentina angústia e pavor.
Portuguese NVI 2023
Fiz que as suas viúvas se tornassem mais numerosas do que a areia do mar. Ao meio-dia, eu trouxe um destruidor contra as mães dos jovens guerreiros; fiz cair sobre elas repentina angústia e pavor.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Haverá mais viúvas que grãos de areia do mar. Ao meio-dia, trarei um destruidor contra as mães dos jovens. Farei cair sobre elas angústia e terror repentinos.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Haverá viúvas sem conta e em pleno dia trarei a morte sobre os jovens e o pesar às suas mães. Farei com que a angústia e o terror caiam sobre eles repentinamente.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
As suas viúvas se me têm multiplicado mais do que a areia dos mares; fiz vir sobre eles, até sobre a mãe de mancebos, um despojador ao meio-dia; fiz cair de repente sobre ela angústia e pavor.