Jeremiah 16:5 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Pois assim diz o Senhor: Não entres na casa que está de luto, nem vás a lamentá-los, nem te compadeças deles; porque deste povo, diz o Senhor, retirei a minha paz, benignidade e misericórdia.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Isto diz o SENHOR: — Não entre numa casa onde há luto nem numa casa onde se ouçam lamentos. Não chore por eles porque deste povo tirei a minha paz, meu amor fiel e a minha compaixão. É a decisão do SENHOR.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Disse, ainda, o Senhor, «Não entres na casa onde haja luto, para chorar com os seus moradores, porque Eu retirei deste povo a minha paz, a minha protecção e a minha misericórdia – oráculo do Senhor.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Pois assim diz o Senhor: Não entres na casa onde há luto, nem vás para lamentá-los, nem tenhas compaixão deles; porque retirei a minha paz, a minha bondade e a minha misericórdia deste povo, diz o Senhor.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Porque assim diz o SENHOR: Não entres na casa do luto, não vás a lamentá-los, nem te compadeças deles; porque deste povo retirei a minha paz, diz o SENHOR, a benignidade e a misericórdia.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Porque assim diz o Senhor: Não entres na casa do luto, nem vás a lamentar, nem te compadeças deles; porque deste povo, diz o Senhor, retirei a minha paz, benignidade e misericórdia.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Porque assim diz o SENHOR: Não entres na casa do luto, nem vás a lamentar, nem te compadeças deles; porque deste povo, diz o SENHOR, retirei a minha paz, benignidade e misericórdia.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Não entres em casa onde há luto. Não chores por ninguém nem vás dar os pêsames. Pois não abençoarei mais o meu povo com paz, nem lhe mostrarei amor ou misericórdia. Palavra do Senhor!
Portuguese Bible Old Orthography
Porque assim diz o Senhor: Não entres na casa do luto, nem vás a lamentar, nem te compadeças deles; porque deste povo, diz o Senhor, retirei a minha paz, benignidade e misericórdia.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
— Porque assim diz o Senhor: Não entre em casa onde há luto, nem vá pranteá-los ou consolar os enlutados. Porque deste povo retirei a minha paz, diz o Senhor, e também a minha bondade e a minha compaixão.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Porque assim diz o Senhor: “Não fique com pena desse povo, nem chore por sua causa. Eu tirei dele a proteção e a paz que tinha dado; retirei o meu grande amor e a minha compaixão”, declara o Senhor.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
— Não entre numa casa onde tenha gente chorando. Não fique triste, nem chore por causa de ninguém. Pois eu não abençoarei mais esse povo com a minha paz; não os amarei mais, nem terei pena deles. Sou eu, o Senhor, quem está falando.
Portuguese NVI
Porque assim diz o Senhor: "Não entre numa casa onde há luto; não vá prantear nem mostrar condolências, porque retirei a minha paz, o meu amor leal e a minha compaixão desse povo", declara o Senhor.
Portuguese NVI 2023
Porque assim diz o Senhor: ― Não entre em uma casa onde há luto; não vá prantear, nem apresentar condolências, porque retirei a minha paz, o meu amor leal e a minha compaixão deste povo — declara o Senhor.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Assim diz o S enhor: “Não vá a funerais para prantear, nem demonstre compaixão por este povo, pois tirei dele minha proteção; removi minha bondade e minha misericórdia.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Não os lamentes, nem chores, porque lhes retirei a minha proteção e a minha paz; retirei-lhes a minha compaixão e as minhas misericórdias.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Pois assim diz Jeová: Não entreis na casa de luto, nem vás a lamentá-los, nem te compadeças deles, porque deste povo, diz Jeová, já tirei a minha paz, a saber, a benignidade e terna compaixão.