Jeremiah 17:13 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
ç Senhor, esperança de Israel, todos aqueles que te abandonarem serão envergonhados. Os que se apartam de ti serão escritos sobre a terra; porque abandonam o Senhor, a fonte das águas vivas.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
O SENHOR é a esperança de Israel. Todo aquele que o abandone será envergonhado. Os que se afastam do SENHOR ficarão inscritos no pó porque abandonaram ao SENHOR, fonte de água fresca.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Tu, Senhor, és a esperança de Israel, todos os que te abandonam serão confundidos. Os que de ti se afastam serão escritos na terra dos mortos, porque deixaram o Senhor, fonte das águas vivas.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Ó Senhor, esperança de Israel, todos aqueles que te abandonarem serão envergonhados. Os que se apartam de ti terão seus nomes escritos no solo; porque abandonam o Senhor, a fonte de águas vivas.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Ó SENHOR, Esperança de Israel! Todos aqueles que te deixam serão envergonhados; o nome dos que se apartam de mim será escrito no chão; porque abandonam o SENHOR, a fonte das águas vivas.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Ó Senhor, Esperança de Israel! Todos aqueles que te deixam serão envergonhados; os que se apartam de mim serão escritos sobre a terra; porque abandonam o Senhor, a fonte das águas vivas.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Ó SENHOR, esperança de Israel, todos aqueles que te deixam serão envergonhados; os que se apartam de mim serão escritos sobre a terra; porque abandonam o SENHOR, a fonte das águas vivas.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Senhor, tu és a esperança de Israel; quem te abandona será envergonhado. Quem te deixa é entregue à morte porque abandonaram o Senhor, que é fonte de água viva.
Portuguese Bible Old Orthography
Ó Senhor, Esperança de Israel! Todos aqueles que te deixam serão envergonhados; os que se apartam de mim serão escritos sobre a terra; porque abandonam o Senhor, a fonte das águas vivas.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Ó Senhor, Esperança de Israel! Todos aqueles que te abandonam serão envergonhados; o nome dos que se afastam de ti será escrito no chão, porque abandonam o Senhor, a fonte das águas vivas.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Ó Senhor, esperança de Israel, quem o abandona acabará na maior desgraça; quem se afasta do Senhor será levado embora, como palavras escritas no pó. Tudo isso porque abandonaram o Senhor, a fonte das águas vivas.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Ó Senhor Deus, tu és a esperança do povo de Israel; todos os que te abandonam serão humilhados. Desaparecerão como nomes escritos na areia porque abandonaram a ti, o Senhor, a fonte de água fresca.
Portuguese NVI
Ó Senhor, esperança de Israel, todos os que te abandonarem Sofrerão vergonha; aqueles que se desviarem de ti terão os seus nomes escritos no pó, pois abandonaram o Senhor, a fonte de água viva.
Portuguese NVI 2023
Ó Senhor, Esperança de Israel, todos os que te abandonarem sofrerão vergonha; aqueles que se desviarem de ti terão o seu nome escrito no pó da terra, pois abandonaram o Senhor, a fonte de água viva.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Ó S enhor, esperança de Israel, todos que se afastarem de ti serão envergonhados. Serão enterrados no pó da terra, pois abandonaram o S enhor, a fonte de água viva.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Ó Senhor, a esperança de Israel, todos os que te deixam serão envergonhados! Os que põem de parte o Senhor, a fonte da água da vida, terão o seu nome escrito no pó da terra e não serão como seres destinados à glória eterna.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Ó Jeová, Esperança de Israel! Todos os que te abandonarem serão envergonhados; os que se desviarem de ti, serão escritos sobre a terra, porque abandonaram a Jeová, fonte das águas vivas.