Jeremiah 18:15 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Contudo o meu povo se tem esquecido de mim, queimando incenso a deuses falsos; fizeram-se tropeçar nos seus caminhos, e nas veredas antigas, para que andassem por atalhos não aplainados;
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Mas o meu povo me esqueceu e queima sacrifícios a ídolos que não são nada. Eles se desviaram do seu caminho, do caminho antigo, para andar por veredas e não pelo caminho verdadeiro.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Ora, o meu povo esqueceu-se de mim e ofereceu incenso aos ídolos que o fazem tropeçar nos seus caminhos, nos caminhos de sempre; preferem andar por atalhos, que não são estrada firme.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Contudo o meu povo se esqueceu de mim, queimando incenso a ídolos inúteis, que os fazem tropeçar nos seus caminhos e nas trilhas antigas, para que andem por atalhos que não são planos;
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Contudo, todos os do meu povo se têm esquecido de mim, queimando incenso aos ídolos, que os fizeram tropeçar nos seus caminhos e nas veredas antigas, para que andassem por veredas não aterradas;
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Contudo, o meu povo se tem esquecido de mim, queimando incenso à vaidade; e fizeram-nos tropeçar nos seus caminhos e nas veredas antigas, para que andassem por veredas afastadas, não aplainadas;
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Contudo o meu povo se tem esquecido de mim, queimando incenso à vaidade, que os fez tropeçar nos seus caminhos, e nas veredas antigas, para que andassem por veredas afastadas, não aplainadas;
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Porém o meu povo esqueceu-se de mim; queima incenso aos ídolos. Tropeçaram contra eles no seu caminho, e não mais seguem pelos caminhos de sempre. Preferem andar por carreiros, que não são estrada firme.
Portuguese Bible Old Orthography
Contudo, o meu povo se tem esquecido de mim, queimando incenso à vaidade; e fizeram-nos tropeçar nos seus caminhos e nas veredas antigas, para que andassem por veredas afastadas, não aplainadas;
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Mas o meu povo se esqueceu de mim. Queimou incenso aos ídolos, que os fizeram tropeçar nos seus caminhos e nas veredas antigas, para que andassem por desvios, por caminhos não aterrados,
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
São coisas dignas de confiança! Mas o meu povo não é; todos, todos eles se esqueceram de mim e agora adoram ídolos inúteis. Esses ídolos os fizeram tropeçar em seus caminhos, fazendo os israelitas andarem por caminhos cheios de perigos em estradas não aterradas.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Mas o meu povo tem esquecido de mim e queima incenso aos ídolos. No caminho em que deviam andar, eles tropeçam. Não seguem os caminhos antigos, mas vão por atalhos que não estão marcados.
Portuguese NVI
Contudo, o meu povo esqueceu-se de mim: queimam incenso a ídolos inúteis, que os fazem tropeçar em seus caminhos e nas antigas veredas, para que andem em desvios, em estradas não aterradas.
Portuguese NVI 2023
Contudo, o meu povo esqueceu‑se de mim. Queimam incenso a ídolos inúteis, que os fazem tropeçar nos seus caminhos e nas antigas veredas, para que andem em desvios, em estradas não aterradas.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Meu povo, contudo, me abandonou e queima incenso para ídolos inúteis. Tropeçaram e saíram dos caminhos antigos e andam por trilhas lamacentas.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Com estes pode-se contar, mas com o meu povo não! Porque me deixaram para se voltarem para a loucura dos ídolos. Abandonaram a antiga estrada do bem e ingressaram nos lamacentos caminhos do pecado.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Pois o meu povo se esqueceu de mim, queimando incenso à vaidade, que os fez tropeçar nos seus caminhos, nas antigas veredas, para andarem por atalhos, por um caminho não feito,