Jeremiah 19:8 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
E farei esta cidade objeto de espanto e de assobios; todo aquele que passar por ela se espantará, e assobiará, por causa de todas as suas pragas.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Farei com que esta terra seja motivo de horror e zombaria. Todo aquele que passar por ali ficará chocado e zombará de como foi destruído esse lugar.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Farei desta cidade objecto de pasmo e de ludíbrio, de modo que todo o que passar por ela ficará pasmado e se rirá da sua destruição.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
E farei desta cidade uma desolação e um motivo de zombaria; todo aquele que passar por ela se espantará e dela zombará, por causa de todas as suas feridas.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Porei esta cidade por espanto e objeto de assobios; todo aquele que passar por ela se espantará e assobiará, por causa de todas as suas pragas.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
E porei esta cidade por espanto e por objeto de assobios; todo aquele que passar por ela se espantará e assobiará, por causa de todas as suas pragas.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
E farei esta cidade objeto de espanto e de assobio; todo aquele que passar por ela se espantará, e assobiará por causa de todas as suas pragas.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Farei com que caia sobre a cidade tão terrível destruição que quem passar por lá ficará chocado e espantado.
Portuguese Bible Old Orthography
E porei esta cidade por espanto e por objeto de assobios; todo aquele que passar por ela se espantará e assobiará, por causa de todas as suas pragas.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Porei esta cidade por objeto de horror e de vaias. Todo aquele que passar por ela ficará espantado e zombará por causa do desastre que lhe aconteceu.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Vou riscar esta cidade do mapa e ela vai virar alvo de zombaria; quem passar por aqui vai abrir a boca de espanto ao ver a desgraça que eu trouxe sobre esta cidade.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Destruirei esta cidade de modo tão terrível, que cada um que passar por ela ficará espantado e horrorizado ao ver tudo o que aconteceu.
Portuguese NVI
Farei com que esta cidade fique deserta e seja tema de zombaria. Todos os que por ela passarem ficarão chocados e zombarão de todos os seus ferimentos.
Portuguese NVI 2023
Farei que esta cidade fique deserta e seja tema de zombaria. Todos os que por ela passarem ficarão chocados e zombarão de todos os seus ferimentos.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Transformarei Jerusalém em um monte de escombros; será um monumento à sua tolice. Todos que passarem por lá ficarão pasmos e abrirão a boca de espanto quando virem suas ruínas.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Riscarei Jerusalém da face da terra, de tal forma que quem passar por ali abrirá a boca de espanto, perante tudo o que eu fiz que lhe acontecesse.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Farei esta cidade objeto de espanto e de assobios; todo o que passar por ela, ficará espantado e assobiará por causa de todas as pragas dela.