Jeremiah 2:27 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
que dizem ao pau: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste. Porque me viraram as costas, e não o rosto; mas no tempo do seu aperto dir-me-ão: Levanta-te, e salvamos.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
É que a uma árvore dizem: ‘Você é meu pai’; e a uma pedra dizem: ‘Você é minha mãe’. Eles me viraram as costas, não o rosto; mas quando estavam sofrendo me disseram: ‘Levante-se e nos salve’.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Eles dizem a um lenho: «Meu pai és tu», e a uma pedra: «Tu me geraste.» Voltaram-me as costas e não a face. Mas, no tempo da angústia, dizem: «Levanta-te e salva-nos.»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Eles dizem à madeira: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste. Eles me viraram as costas e não o rosto, mas no tempo de aflição me dirão: Levanta-te e salva-nos.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
que dizem a um pedaço de madeira: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste. Pois me viraram as costas e não o rosto; mas, em vindo a angústia, dizem: Levanta-te e livra-nos.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
que dizem ao pedaço de madeira: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste; porque me viraram as costas e não o rosto; mas, no tempo do seu aperto, dirão: Levanta-te e livra-nos.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Que dizem ao pau: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste; porque me viraram as costas, e não o rosto; mas no tempo da sua angústia dirão: Levanta-te, e livra-nos.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Dizem a uma árvore que é vosso pai e a uma pedra que é a vossa mãe. Em vez de se voltarem para mim, viraram-me as costas. Todavia, quando estão em dificuldade, vêm pedir-me para que os ajude.
Portuguese Bible Old Orthography
que dizem ao pedaço de madeira: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste; porque me viraram as costas e não o rosto; mas, no tempo do seu aperto, dirão: Levanta-te e livra-nos.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Eles dizem a um pedaço de madeira: ‘Você é o meu pai’, e à pedra: ‘Você me deu à luz’. Pois me viraram as costas e não o rosto; mas, na hora da angústia, dizem: ‘Levanta-te e salva-nos!’
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Pois dizem à madeira: ‘Você é meu pai’ e à pedra: ‘Você é minha mãe’. Vocês viraram as costas para mim, em vez de virarem o rosto para o lado, mas quando chega a hora da aflição, é para mim que eles correm, dizendo: ‘Levante-se e livre-nos!’
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Passarão vergonha todos aqueles que dizem a um pedaço de madeira: “Você é o meu pai”, e a uma pedra: “Você é a minha mãe”. Isso vai acontecer porque vocês me viraram as costas, em vez de virarem o rosto para o meu lado. No entanto, quando estão em dificuldades, vocês vêm me pedir que os salve.
Portuguese NVI
Pois dizem à madeira: ‘Você é meu pai’ e à pedra: ‘Você me deu à luz’. Voltaram para mim as costas e não o rosto, mas na hora da adversidade dizem: ‘Vem salvar-nos! ’
Portuguese NVI 2023
Pois dizem à madeira: ‘Você é o meu pai’, e à pedra: ‘Você me deu à luz’. Voltaram para mim as costas, não o rosto, mas na hora da adversidade dizem: ‘Vem salvar‑nos!’.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Dizem a um pedaço de madeira: ‘Você é meu pai’, e a um bloco de pedra: ‘Você é minha mãe’. Dão as costas para mim, mas, em tempos de aflição, clamam: ‘Vem nos salvar!’.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Chamam pai a uma coisa talhada em madeira e têm como mãe um ídolo esculpido em pedra! Mas o certo é que em tempos de aflição sabem clamar a mim que os salve.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Eles dizem a um pau: Tu és meu pai; e a uma pedra: Tu me deste à luz. Pois me voltaram as costas e não o rosto; porém, no tempo da sua tribulação, dirão: Levanta-te e salva-nos.