Jeremiah 21:13 — Compare Translations
17 translations compared side by side
Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Eis que eu sou contra ti, ó moradora do vale, ó rocha da campina, diz o Senhor; contra vós que dizeis: Quem descerá contra nós? ou: Quem entrará nas nossas moradas?
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Eu estou contra você, a que reina no vale como pedra na planície. Eu, o SENHOR, estou falando. Vocês dizem: ‘Quem será capaz de nos atacar? Quem poderá chegar até nosso refúgio?’
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Eis-me contra ti, habitante do vale, rochedo da planície oráculo do Senhor. Vós dizeis: ‘Quem nos virá atacar? E quem entrará nos nossos refúgios?’
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Eu estou contra ti, que estás entronizada sobre o vale, no planalto rochoso, diz o Senhor; contra vós, que dizeis: Quem virá contra nós? Quem entrará nas nossas moradas?
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Eis que eu sou contra ti, ó Moradora do vale, ó Rocha da campina, diz o SENHOR; contra vós outros que dizeis: Quem descerá contra nós? Ou: Quem entrará nas nossas moradas?
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Eis que eu sou contra ti, ó moradora do vale, ó rocha da campina, diz o Senhor; contra vós que dizeis: Quem descerá contra nós? Ou: Quem entrará nas nossas moradas?
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Eis que eu sou contra ti, ó moradora do vale, ó rocha da campina, diz o SENHOR; contra vós que dizeis: Quem descerá contra nós? Ou quem entrará nas nossas moradas?
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Estás situada no alto, sobre os vales, qual rochedo que domina a planície. Mas eu mesmo farei guerra contra ti. Dizes que ninguém te pode atacar ou penetrar no teu sistema defensivo.
Portuguese Bible Old Orthography
Eis que eu sou contra ti, ó moradora do vale, ó rocha da campina, diz o Senhor; contra vós que dizeis: Quem descerá contra nós? Ou: Quem entrará nas nossas moradas?
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Eis que eu sou contra você, ó Moradora do vale, ó Rocha da campina”, diz o Senhor. “Sou contra vocês que dizem: ‘Quem descerá contra nós?’ Ou: ‘Quem entrará nas nossas moradas?’
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Eu vou lutar contra Jerusalém, contra você que está entronizada acima deste vale no planalto rochoso’, declara o Senhor. ‘Vou lutar contra esse povo que diz: Estamos seguros aqui. Quem seria capaz de chegar até aqui para nos atacar?
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Jerusalém, você está num lugar bem alto, acima dos vales, como uma rocha que fica acima do planalto. Mas eu, o Senhor, lutarei contra você. Você diz que ninguém tem a coragem de atacá-la, que ninguém consegue tomá-la.
Portuguese NVI
Eu estou contra você, Jerusalém! Você que está entronizada acima deste vale, na rocha do planalto, declara o Senhor, vocês que dizem: "Quem nos atacará? Quem poderá invadir nossas moradas? "
Portuguese NVI 2023
Eu estou contra você, Jerusalém! Você que está entronizada acima deste vale, na rocha do planalto”, declara o Senhor; “vocês que dizem: ‘Quem nos atacará? Quem poderá invadir as nossas moradas?’.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Eu mesmo lutarei contra os habitantes de Jerusalém, essa fortaleza poderosa, contra o povo que diz: ‘Estamos seguros aqui; ninguém conseguirá entrar’.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Lutarei contra esta cidade de Jerusalém, que domina os vales como um altivo rochedo, diz o Senhor, e que se gaba, dizendo: “Estamos seguros! Ninguém ousará tocar-nos aqui!”
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Eis que sou contra ti, Moradora do vale e da Rocha do planalto, diz Jeová; contra vós que dizeis: Quem descerá contra nós? Ou quem entrará em nossas habitações?