Jeremiah 22:10 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Não choreis o morto, nem o lastimeis; mas chorai amargamente aquele que sai; porque não voltará mais, nem verá a terra onde nasceu.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
Não chorem pelo rei que foi morto. Não façam lamentos por ele. Chorem melhor pelo rei que deve deixar este lugar. Chorem por ele porque nunca mais voltará nem verá a terra onde nasceu.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
«Não choreis pelo morto, nem por ele vos lamenteis. Chorai antes por aquele que parte, porque não mais voltará, para ver a sua terra natal.»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Não choreis pelo morto, nem lamenteis por ele; mas chorai amargamente por aquele que parte, porque não voltará mais, nem verá a terra onde nasceu.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Não choreis o morto, nem o lastimeis; chorai amargamente aquele que sai; porque nunca mais tornará, nem verá a terra onde nasceu.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Não choreis o morto, nem o lastimeis; chorai abundantemente aquele que sai, porque nunca mais tornará, nem verá a terra onde nasceu.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Não choreis o morto, nem o lastimeis; chorai abundantemente aquele que sai, porque nunca mais tornará nem verá a terra onde nasceu.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Habitantes de Judá, não chorem pelo rei morto. Não lamentem a sua morte. Chorem antes amargamente, pelo que foi para o exílio, pois não voltará mais para ver a terra onde nasceu!
Portuguese Bible Old Orthography
Não choreis o morto, nem o lastimeis; chorai abundantemente aquele que sai, porque nunca mais tornará, nem verá a terra onde nasceu.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Não chorem pelo rei morto, nem lamentem a sua perda. Chorem amargamente por aquele que foi para o exílio, porque nunca mais voltará nem verá a terra onde nasceu.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Não chorem pelo rei morto, nem lamentem a sua perda! Chorem amargamente, porém, pelo rei que está sendo levado prisioneiro para o exílio, porque ele nunca mais verá o seu país, não voltará jamais à sua terra natal.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Povo de Judá, não chore pelo rei Josias, nem lamente a sua morte, mas chore amargamente por Joacaz, seu filho. Vão levá-lo, e ele nunca mais voltará, nunca mais verá a terra onde nasceu.
Portuguese NVI
Não chorem pelo rei morto nem lamentem sua perda. Chorem amargamente, porém, por aquele que está indo para o exílio, porque jamais voltará nem verá sua terra natal.
Portuguese NVI 2023
Não chorem pelo morto, nem lamentem a sua perda. Chorem amargamente, porém, por aquele que está indo para o exílio, porque jamais voltará nem verá a sua terra natal.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Não chorem pelo rei morto nem lamentem sua perda; chorem, porém, pelo rei que foi levado como prisioneiro, pois nunca mais voltará nem verá sua terra natal.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Povo de Judá, não chorem pelo rei Josias! Não lamentem a sua morte! Chorem antes amargamente pelo seu filho que será levado e nunca mais voltará para ver de novo a terra natal.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Não choreis o morto, nem o lastimeis; mas chorai muito aquele que sai. Pois não voltará mais, nem verá a terra onde nasceu.