Jeremiah 22:13 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Ai daquele que edifica a sua casa com iniqüidade, e os seus aposentos com injustiça; que se serve do trabalho do seu próximo sem remunerá-lo, e não lhe dá o salário;
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
“O rei Jeoaquim vai se dar muito mal. Ele faz de tudo, até coisas más, contanto que o seu palácio seja construído. Ele engana as pessoas para poder ter feitos os quartos no andar superior do seu palácio. Ele faz com que pessoas do seu próprio povo trabalhem de graça, ao não pagar o salário delas.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Ai daquele que edifica a sua casa com a injustiça e os seus aposentos com a iniquidade. Ai daquele que obriga o seu próximo a trabalhar sem paga e lhe recusa o salário!
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Ai daquele que constrói a sua casa com meios ilícitos, e os seus aposentos, com injustiça; que faz com que seu próximo trabalhe de graça e não lhe paga o salário.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Ai daquele que edifica a sua casa com injustiça e os seus aposentos, sem direito! Que se vale do serviço do seu próximo, sem paga, e não lhe dá o salário;
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Ai daquele que edifica a sua casa com injustiça e os seus aposentos sem direito; que se serve do serviço do seu próximo, sem paga, e não lhe dá o salário do seu trabalho;
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Ai daquele que edifica a sua casa com injustiça, e os seus aposentos sem direito, que se serve do serviço do seu próximo sem remunerá-lo, e não lhe dá o salário do seu trabalho.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Ai daquele que edifica a sua casa com a injustiça e a aumenta com a desonestidade; que faz os seus operários trabalhar de graça e não paga o salário que lhes é devido.
Portuguese Bible Old Orthography
Ai daquele que edifica a sua casa com injustiça e os seus aposentos sem direito; que se serve do serviço do seu próximo, sem paga, e não lhe dá o salário do seu trabalho;
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
“Ai daquele que edifica a sua casa com injustiça e os seus aposentos, contrariando o direito! Que faz o seu próximo trabalhar de graça, sem lhe pagar o salário.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
“Ai daquele que constrói o seu belo palácio e está obrigando homens a trabalhar como escravos. Você não dá aos trabalhadores o salário, e assim cada parede está cheia de injustiça, cada quarto está cheio de violência e exploração.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Ai daquele que constrói a sua casa com injustiça e desonestidade, não pagando os salários dos seus vizinhos e fazendo com que trabalhem de graça!
Portuguese NVI
"Ai daquele que constrói o seu palácio por meios corruptos, seus aposentos, pela injustiça, fazendo os seus compatriotas trabalharem por nada, sem pagar-lhes o devido salário.
Portuguese NVI 2023
“Ai daquele que constrói o seu palácio por meios corruptos, e as suas salas superiores, pela injustiça, fazendo os seus compatriotas trabalharem por nada, sem pagar‑lhes o devido salário.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
“Que aflição espera Jeoaquim, que edifica seu palácio de forma desonesta! Constrói suas paredes com injustiça, pois obriga gente do seu povo a trabalhar sem pagar salário.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
“E ai de ti, rei Joaquim, que estás a construir o teu grande palácio com trabalhadores forçados, com a injustiça. É à força de não pagares os salários que constróis; é na base da opressão e do desprezo dos direitos de quem trabalha que fazes todos os seus belos acabamentos.
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Ai daquele que edifica a sua casa na iniquidade e as suas câmaras na injustiça! Que se serve do trabalho do seu próximo sem remunerá-lo e não lhe dá o salário!