Jeremiah 22:14 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
que diz: Edificarei para mim uma casa espaçosa, e aposentos largos; e que lhe abre janelas, forrando-a de cedro, e pintando-a de vermelhão.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
“Jeoaquim disse: ‘Construirei para mim um grande palácio com amplos quartos no andar superior’. Então ele fez as janelas. Ele revestiu tudo com madeira de cedro e o pintou de vermelho.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
E também o que diz: «Vou mandar construir um grande palácio, salões espaçosos. Abrirei largas janelas e tectos de cedro pintados de vermelho!»
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Ele diz: Construirei para mim uma casa espaçosa, com amplos aposentos; ela terá janelas, será forrada de cedro e pintada de vermelho.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
que diz: Edificarei para mim casa espaçosa e largos aposentos, e lhe abre janelas, e forra-a de cedros, e a pinta de vermelhão.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
que diz: Edificarei para mim uma casa espaçosa e aposentos largos, e lhe abre janelas, e está forrada de cedro e pintada de vermelhão.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Que diz: Edificarei para mim uma casa espaçosa, e aposentos largos; e que lhe abre janelas, forrando-a de cedro, e pintando-a de vermelhão.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Ai do homem que diz: «Construirei uma grande moradia, com amplas salas no primeiro andar; com grandes janelas, revestida de madeira de cedro, e pintada de vermelho.»
Portuguese Bible Old Orthography
que diz: Edificarei para mim uma casa espaçosa e aposentos largos, e lhe abre janelas, e está forrada de cedro e pintada de vermelhão.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Ai daquele que diz: ‘Edificarei para mim uma casa bem grande, com aposentos espaçosos.’ Então ele põe janelas na casa, forra as paredes com cedro, e a pinta de vermelho.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Ele pensa consigo mesmo: ‘Vou construir um palácio magnífico, com salas espaçosas e janelas amplas. Vou revestir as paredes com tábua de cedro e pintar as salas de vermelho’.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Ai daquele que diz: “Vou construir para mim uma casa bem grande, com quartos espaçosos no andar de cima!” Então ele põe janelas na casa, forra as paredes com cedro e pinta de vermelho.
Portuguese NVI
Ele diz: ‘Construirei para mim um grande palácio, com aposentos espaçosos’. Faz amplas janelas, reveste o palácio de cedro e pinta-o de vermelho.
Portuguese NVI 2023
Ele diz: ‘Construirei para mim um grande palácio, com salas superiores espaçosas’. Faz amplas janelas, reveste de cedro o palácio e pinta‑o de vermelho.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Diz: ‘Construirei para mim um palácio magnífico, com salas espaçosas e muitas janelas. Revestirei tudo com painéis de cedro e pintarei de vermelho vívido’.
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Dizes: ‘Construirei um palácio magnífico, com salas imensas e inúmeras janelas, todo forrado de madeira de cedro bem aromática e pintada com belos tons de vermelho.’
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Que diz: Edificar-me-ei uma casa larga, e câmaras espaçosas, e que abre para si janelas, que de cedro forra a sua casa e a pinta de vermelhão.