Jeremiah 22:21 — Compare Translations

17 translations compared side by side

Portuguese (Almeida Atualizada) 1753? (João Ferreira de Almeida)
Falei contigo no tempo da tua prosperidade; mas tu disseste: Não escutarei. Este tem sido o teu caminho, desde a tua mocidade, o não obedeceres à minha voz.
Portuguese (Bíblia Sagrada: Versão Fácil de Ler) VFL
“Judá, eu lhe falei quando lhe ia muito bem mas você disse que não escutaria. Isso é o que você tem feito desde que era jovem, nunca me obedeceu.
Portuguese (CAP) Capuchinhos (No Known Date)
Falei-te no tempo da tua prosperidade, mas disseste: ‘Não ouvirei!’ Tem sido este o teu proceder desde a juventude; não escutaste a minha voz.
Portuguese A21 (Biblia Almeida Século 21)
Falei contigo no tempo da tua prosperidade; mas tu disseste: Não escutarei. Este tem sido o teu procedimento, desde a tua juventude não ouves a minha voz.
Portuguese ARA (Almeida Revista e Atualizada)
Falei contigo na tua prosperidade, mas tu disseste: Não ouvirei. Tem sido este o teu caminho, desde a tua mocidade, pois nunca deste ouvidos à minha voz.
Portuguese ARC 2009 (Almeida Revista e Corrigida)
Falei contigo da tua prosperidade, mas tu disseste: Não ouvirei. Este é o teu caminho, desde a tua mocidade, pois nunca deste ouvidos à minha voz.
Portuguese Almeida 1628 (Public Domain)
Falei contigo na tua prosperidade, mas tu disseste: Não ouvirei. Este tem sido o teu caminho, desde a tua mocidade, pois nunca deste ouvidos à minha voz.
Portuguese BPT09 (Aprenda Mais Sobre a BÍBLIA para todos Edição Comum)
Eu tinha-vos prevenido, na vossa prosperidade, mas vocês recusaram dar-me ouvidos. Assim procederam toda a vossa vida. Nunca quiseram obedecer ao Senhor.
Portuguese Bible Old Orthography
Falei contigo da tua prosperidade, mas tu disseste: Não ouvirei. Este é o teu caminho, desde a tua mocidade, pois nunca deste ouvidos à minha voz.
Portuguese NAA 2017 (Nova Almeida Atualizada)
Falei com você na sua prosperidade, mas você disse: ‘Não ouvirei.’ Tem sido este o seu caminho, desde a sua mocidade, pois você nunca deu ouvidos à minha voz.
Portuguese NBV-P (Nova Bíblia Viva Português)
Quando você era rica e vivia em paz, eu a adverti dos perigos, mas você respondeu: ‘Não me aborreça!’ Esse sempre foi seu procedimento desde que você ainda era uma cidade jovem; você nunca quis me ouvir.
Portuguese NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje)
Deus lhe falou quando você estava bem de vida, mas você não quis ouvir. Isso é o que você tem feito desde a sua mocidade, pois nunca obedeceu a Deus.
Portuguese NVI
Eu a adverti quando você se sentiu segura, mas você não quis ouvir-me. Esse foi sempre o seu procedimento, pois desde a sua juventude você não me obedece.
Portuguese NVI 2023
Eu a adverti quando você se sentia segura, mas você disse: ‘Não ouvirei!’. Esse foi sempre o seu procedimento, pois desde a sua juventude você não me obedece.
Portuguese NVT (Bíblia Sagrada, Nova Versão Transformadora)
Eu o adverti quando você era próspero, mas você respondeu: ‘Recuso-me a ouvir’. Sempre foi assim, desde a juventude; nunca me obedece!
Portuguese OL 2017 (O Livro)
Quando ainda eras próspero, bem te avisei, mas tu respondias: ‘Não me incomodem!’ Desde a tua meninice que és assim, que te recusas escutar!
Portuguese TB (Tradução Brasileira)
Falei-te no tempo da tua prosperidade; mas disseste: Não ouvirei. Este tem sido o teu caminho desde a tua mocidade, o não obedeceres à minha voz.